Gaelic Language Plan - progress report 2019
BÒRD NA GÀIDHLIG
FOIRM DÀTA BLIADHNAIL 2018 – 19
ANNUAL RETURN FORM 2018 – 19
Ainm na buidhne | Ughdarras Pàirc Nàiseanta a’ Mhonaidh Ruaidh |
---|---|
Organisation’s name | Cairngorms National Park Authority |
Prìomh Dhàta Measaidh
Primary Indicator Data
Fios bhon Phoball | Cia mheud brath sgrìobhte a fhuair am buidheann bhon phoball ann an Gàidhlig am-bliadhna? How many written communications has the organisation received from the public in Gaelic this year? | No written comms in Gaelic No job applications in Gaelic. |
---|---|---|
Communications from the Public | ||
A’ sgaoileadh fiosrachaidh | Cia mheud pìos a sgaoil am buidheann air na meadhanan sòisealta ann an Gàidhlig am-bliadhna? How many posts did the organisation distribute on social media in Gaelic this year? | 40 Gaelic Tweet of the week |
Dissemination of information | ||
Cia mheud fios-naidheachd a chaidh a sgaoileadh leis a’ bhuidheann anns a’ Ghàidhlig am-bliadhna? How many press releases did the organisation publish in Gaelic this year? | 0 | |
Luchd-obrach | Cia meud neach-obrach a fhuair cothrom trèanaidh ann an sgilean Gàidhlig am-bliadhna? How many staff received Gaelic skills training this year? | 45 sessions |
Staff | ||
Cia mheud dreuchd a th’ agaibh an-dràsta far a bheil Gàidhlig ann mar sgil riatanach? How many posts do you currently have where Gaelic is an essential skill? | 0 | |
Cia mheud neach-obrach a th’ agaibh an-dràsta aig a bheil sgilean Gàidhlig? How many staff currently within the organisation have Gaelic skills? | CNPA Annual survey of staff skills in Gaelic- 2019 survey results (See attached table — p11) |
Foillseachaidhean | Cia mheud foillseachadh a dh’fhoillsich am buidheann gu dà-chananach am-bliadhna? | 1 CNPA GLP 2018 – 2022 |
---|---|---|
Publications | How many organisational publications have been published bilingually (Gaelic and English) this year? | |
Inbhe | Cia mheud soidhne dà-chànanach a chuir am buidheann an àirde am-bliadhna? | Three new meeting rooms have bilingual signage installed this year. |
Status | How many bilingual signs has the organisation erected this year? |
Prìomhachasan a’ Phlana Cànain Nàiseanta Gàidhlig
National Gaelic Language Plan Priorities
Cleachdadh na Gaidhlig / Using Gaelic
Ciamar a tha a’ bhuidhinn a’ toirt fàs air cleachdadh na Gàidhlig? How is the organisation increasing the use of Gaelic?
- Include a Gaelic Foreword in our corporate publications, a bilingual update on progress in our Annual Review & publish the Gaelic Language Plan in both Gaelic and English
- Increase use of Gaelic signage inside and outside CNPA’s offices
- Monitoring of Gaelic ‘enquiry’ services & front office guidance & training
- Staff guidelines on using Gaelic in everyday activities added to staff induction
- Increase Gaelic on the CNP website and provide information on available guidance/materials
- Gaelic ‘Tweet of the week’
- Gaelic student intern to support the delivery of our Gaelic Language Plan
Ionnsachadh na Gàidhlig / Learning Gaelic
Ciamar a tha a’ bhuidhinn a’ toirt fàs air ionnsachadh na Gaidhlig? How is the organisation increasing the learning of Gaelic?
- Annual Gaelic skills staff & Board member audit
- Promote Gaelic training opportunities to CNPA staff & Board members
- Gaelic Awareness training for volunteer rangers/volunteers and staff & partners every two-years
- Gaelic Awareness Month for CNPA staff & Gaelic ‘Tweet of the week’
A’cur air adhart na Gàidhlig / Promoting Gaelic
Ciamar a tha a’ buidhinn a’ cur deagh iomhaigh air adhart airson na Gàidhlig? How is the organisation promoting a positive image of Gaelic?
- Bilingual CNPA logo showing equal respect for both Gaelic & English
- Gaelic version of the Cairngorms National Park identity to be developed in 2019
- Use of bilingual signage at CNPA offices internally and externally
- Staff guidelines on using Gaelic in everyday activities added to staff induction
- Gaelic Awareness training for volunteer rangers/volunteers and staff & partners every two-years
- Gaelic Awareness Month for CNPA staff & Gaelic ‘Tweet of the week’
- Gaelic Place Names leaflet
- Gaelic as an Asset online toolkit to be launched in 2019
Fiosrachadh dearcnachaidh eile
Other monitoring information
A’ brosnachadh Foghlam Gàidhlig
Promotion of Gaelic Education
Chan fheum ach Ùghdarrasan lonadail seo a lìonadh a‑steach For Local Authorities only to complete
Fo Earrainn 15 de dh’Achd an Fhoghlaim (Alba) 2016, feumaidh ùghdarrasan ionadail aig a bheil foghlam Gàidhlig anns an sgìre aca seo a shanasachd ann an dòigh iomchaidh. Feumaidh gach ùghdarras ionadail sanasachd a dhèanamh air na còraichean a th’ aig pàrantan gus tagradh a dhèanamh airson foghlam Gàidhlig aig ìre na bun-sgoile agus foghlam luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig a stèidheachadh. Ciamar a tha sibh a’ coileanadh an dleastanais seo?
Under Section 15 of the Education (Scotland) Act 2016, local authorities which already provide Gaelic education in their area must take reasonable steps to promote this. All local authorities must take reasonable steps to promote the rights which parents have under the Act to make a request for Gaelic Medium Primary Education and the potential provision of Gaelic Learner Education. Could you tell us how you are undertaking this?
Not Applicable – CNPA is not a Local Authority
Pàrantan Corporra
Corporate Parenting
Chan fheum ach Ùghdarrasan lonadail seo a lìonadh a‑steach For Local Authorities only to complete
Am b’ urrainn dhuibh dàta a thoirt dhuinn air an àireimh de dhaoine òga le Gàidhlig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùghdarras.
Please provide data on the number of Gaelic-speaking care experienced young people registered with the Authority.
Not Applicable – CNPA is not a Local Authority
Am b’ urrainn dhuibh fiosrachadh a thoirt dhuinn air tachartasan no cothroman a tha sibh a’ cur air dòigh airson daoine òga le Gàidhlig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùghdarras.
Please provide information on activities or opportunities you provide for Gaelic- speaking care experienced young people.
Not Applicable – CNPA is not a Local Authority
Co-ionannachd Equalities
Bu chòir don a h‑uile buidheann seo a lìonadh a‑steach For all organisations to complete
An do chomharraich an t‑ùghdarras poblach agaibh cùisean sònraichte sam bith co-cheangailte ri co-ionannachd chothroman a thaobh leasachadh na Gàidhlig?
Has your public authority identified any particular issues relating to equality of opportunity with regard to the development of Gaelic language?
No issues have been identified.
A bheil poileasaidhean, modhan-obrach no dòighean-obrach sam bith co-cheangailte ri co- ionannachd a chaidh a chur an gnìomh leis an ùghdarras phoblach agaibh, no a tha gan cur an gnìomh an-dràsta, a bhuineas ri bhith a’ cur co-ionannachd chothroman air adhart an lùib leasachadh na Gàidhlig? An inns sibh dhuinn mun deidhinn?
Are there any equalities policies, procedures or measures that have been implemented by your public authority, or are in the process of being implemented, that are relevant to advancing the equality of opportunity in the development of Gaelic language? Can you tell us about them?
An appointments policy & monitoring is in place to include Gaelic as desirable/essential criteria where relevant. A standard strap line will be added that recognises Gaelic as an asset to the organisation and encourages Gaelic speakers to apply for all posts and we include a message in Gaelic in our external job adverts alongside disability positive statements.
A bheil eisimpleirean ann de cheumannan sònraichte a ghabh sibh gus piseach a thoirt air in- ghabhail agus com-pàirteachas a tha air obrachadh gu sònraichte math a thaobh leasachadh na Gàidhlig taobh a‑staigh an ùghdarrais phoblaich agaibh? An inns sibh dhuinn nam biodh sibh toilichte nan sgaoileadh Bòrd na Gàidhlig na h‑eisimpleirean agaibh agus nan dèanamaid sanasachd orra.
Are there examples of implementing specific measures to improve inclusivity or engagement that have worked particularly well regarding Gaelic language development for your public authority? Please indicate if you would be happy for Bòrd na Gàidhlig to share and promote the examples provided.
No
Amasan airson Seirbhisean Corporra | Corporate Service Aims | |
---|---|---|
Àrd Phrionnsabalan | Overarching Principles | |
Spèis Cho-ionann | Equal Respect | |
A h‑uile gealladh anns a’ phlana Ghàidhlig air a lìbhrigeadh dhan aon ìre anns a’ Ghàidhlig agus anns a’ Bheurla. | Gaelic language plan commitments delivered to an equal standard in both Gaelic and English. | CNPA responds to Gaelic enquiries within normal standards, treat them with equal respect, promote and monitor these services |
Cothroman Follaiseach | Active Offer | |
Gnìomhan practaigeach gus dèanamh cinnteach gu bheil fios aig luchd-obrach na buidhne agus am poball daonnan air na cothroman a th’ ann gus Gàidhlig a chleachdadh leis an ùghdarras phoblach. | Practical measures to ensure that staff and public are kept regularly informed of all opportunities that exist to use Gaelic in relation to the work of the public authority. | CNPA provides guidelines to help staff increase the use of Gaelic in their daily operations |
Treas Phàrtaidhean | Third Parties | |
A’ dearbhadh gum bi ALEOs agus cunnradairean eile ag obair gus plana Gàidhlig an ùghdarrais phoblaich a chur an gnìomh. | Ensure that Arm’s Length Executive Organisations and other contractors help with the delivery of the public authority Gaelic language plan. | CNPA reviews with partners how our Gaelic Language Plan can support national and local priorities including the Cairngorms National Park Partnership Plan |
Gàidhlig na nì àbhaisteach | Normalisation | |
Geallaidhean bhon phlana Ghàidhlig air an gabhail a steach ann an structuran an ùghdarrais phoblaich tro thìde, le sgrùdadh cunbhalach airson cothroman a chomharrachadh taobh a‑staigh bhuidseatan stèidhichte gus Gàidhlig a thoirt air adhart. | Gaelic plan commitments are normalised within the structures of the public authority over time, with opportunities to grow Gaelic within existing budgets constantly assessed. | CEO leads CNPA’s GLP, implemented by OMG. Annual action plans allocate tasks to staff across the organisation as part of their regular work plans/budget. |
Pàrantan Corporra | Corporate Parenting | |
Gu bheilear mothachail air na dleastanasan a th’ ann mar Pàrant Corporra gum bi a h‑uile pàiste is neach òg fo chùram no a b’ àbhaist a bhith fo chùram le Gàidhlig a’ faighinn na h‑aon cothroman ‘s a tha clann le cànain eile. | That the authority is aware of the duties of a Corporate Parent to ensure that looked after children and young people and care leavers with Gaelic receive the same opportunities as those with other languages. | Not Applicable |
Inbhe | Status | |
---|---|---|
Suaicheantas | Logo | |
Ag amas air suaicheantas corporra anns a’ Ghàidhlig agus anns a’ Bheurla a chruthachadh nuair a thig a’ chiad chothrom agus mar phàirt den phròiseas ùrachaidh. | Aim to render the corporate logo in both Gaelic and English at the first opportunity and as part of any renewal process. | CNPA bilingual corporate logo is used on corporate stationery, signage, publications etc. |
Soidhnichean | Signage | |
Prìomh shoidhnichean air an dèanamh dà-chànanach nuair a thathar gan ùrachadh. | Prominent signage will include Gaelic and English as part of any renewal process. | Office signage review is underway and guidelines prepared |
Conaltradh leis a’ phoball | Communicating with the public | |
Brosnachadh | Promotion | |
Teachdaireachdan gu bheil fàilte air conaltradh sa Ghàidhlig bhon poball daonnan. | Positive message that communication from the public in Gaelic is always welcome. | CNPA is happy to receive and respond to enquiries in Gaelic |
Conaltradh sgrìobhte | Written Communication | |
Fàilte ga cur air conaltradh sgrìobhte sa Ghàidhlig (post, post‑d agus meadhanan sòisealta) daonnan agus bidh freagairt ann sa Ghàidhlig, a rèir clàr-ama conaltraidh àbhaisteach na buidhne. | Written communication in Gaelic is always accepted (post, email and social media) and replies will be provided in Gaelic in accordance with the general policy. | CNPA is happy to receive and respond to enquiries in Gaelic |
lonad-fàilte agus am fòn | Reception and phone | |
Far a bheil luchd-obrach le Gàidhlig ann airson seo a thoirt seachad, gheibh iad taic airson seo a dhèanamh agus thèid sanasachd a dhèanamh air t‑seirbheis dhan phoball. | Where Gaelic speaking staff are capable of providing this service, they are supported to do so and the service is promoted to the public. | CNPA is happy to receive and respond to enquiries in Gaelic |
Coinneamhan | Public meetings | |
Cothroman airson coinneamhan dà-chànanach no sa Ghàidhlig a chumail air an rannsachadh gu cunbhalach agus air am brosnachadh. | Opportunities to hold public meetings bilingually or in Gaelic are regularly explored and promoted. | CNPA public meetings can held bilingually on request where there is a need to do so. |
Fiosrachadh | Information | |
---|---|---|
Fiosan-naidheachd | News releases | |
Prìomh fhiosan-naidheachd agus fiosan-naidheachd mu dheidhinn na Gàidhlig air an cuairteachadh sa Ghàidhlig agus sa Beurla. | High profile news releases and all news releases related to Gaelic are circulated in both Gaelic and English. | No news releases are circulated in Gaelic but all are sent to BBC Alba |
Meadhanan sòisealta | Social Media | |
Stuth Gàidhlig ga sgaoileadh tro na meadhanan sòisealta gu cunbhalach, le stiùir bho ìre cleachdaidh no cleachdadh a dh’fhaodadh a bhith ann. | Gaelic content distributed regularly through social media, guided by the level of actual and potential users | Gaelic Tweet of the Week |
Làrach-lìn | Website | |
Stuth Gàidhlig air làrach-lìn an ùghdarrais phoblaich, le prìomhachas air na duilleagan le faicsinneachd mhòr. | Gaelic content should be available on the public authority’s website, with emphasis given to the pages with the highest potential reach. | Corporate webpage includes Gaelic content and Gaelic as an Asset toolkit to be launched in 2019 |
Irisean Corporra | Corporate Publications | |
Irisean corporra sa Ghàidhlig agus Beurla le prìomhachas air sgrìobhainnean le faicsinneachd mhòr. | Produced in Gaelic and English, with priority given to those with the highest potential reach. | All corporate publications include a Gaelic Foreword Gaelic Place Names leaflet v. high reach |
Taisbeanaidhean | Exhibitions | |
Cothroman airson taisbeanaidhean dà-chànanach no sa Ghàidhlig a chumail air an rannsachadh gu cunbhalach agus air am brosnachadh, le prìomhachas air an fheadhainn aig a bheil a’ bhuaidh as motha. | Opportunities to deliver public exhibitions bilingually or in Gaelic should be explored on a regular basis, with priority given to those with the highest potential impact. | Exhibition stands which include Gaelic are available for use at any of our public exhibitions or events |
Corpas na Gàidhlig | Gaelic Language Corpus | |
Gnàthachas Litreachaidh na Gàidhlig | Gaelic Orthographic Conventions | |
Leanaidh an t‑ùghdarras Poblach Gnàthachas Litreachaidh na Gàidhlig as ùire mar stiùir airson a h‑uile rud sgrìobhte aca. | The most recent Gaelic Orthographic Conventions will be followed in relation to all written materials produced by the public authority. | We use quality translation services to produce our Gaelic translations needed to deliver our corporate public services |
Luchd-obrach | Staff | |
---|---|---|
Sgrùdadh Luchd-obrach | Internal audit | |
Sgrùdadh cunbhalach air sgilean Gàidhlig agus iarrtasan airson trèanadh Gàidhlig tro bheatha gach plana. | Conduct an internal audit of Gaelic skills and training needs through the life of each plan. | Staff & Board Gaelic skills & training audit held every year |
Inntrigeadh | Induction | |
Eòlas air a’ phlana Ghàidhlig mar phàirt den phròiseas inntrigidh. | Knowledge of the public authority’s Gaelic language plan included in new staff inductions | Gaelic Language Plan & guidelines on everyday use included in the staff induction process |
Trèanadh cànain | Language training | |
Trèanadh ann an sgilean Gàidhlig ga thabhann agus ga bhrosnachadh, gu sònraichte a thaobh a bhith a’ cur plana Gàidhlig na buidhne an gnìomh. | Gaelic language skills training and development offered to staff, particularly in relation to implementing the public authority’s Gaelic language plan. | Gaelic skills training promoted & offered to staff every two- years |
Trèanadh le Fiosrachadh mun Ghàidhlig | Awareness training | |
Trèanadh le fiosrachadh mun Ghàidhlig, le prìomhachas air stiùirichean, buill bùird, comhairlichean agus luchd-obrach air a bheil dleastanas a bhith a’ conaltradh leis a’ mhòr-shluagh. | Gaelic awareness training offered to staff, with priority given to directors, board members, councillors and staff dealing directly with the public. | Gaelic Awareness training offered to volunteer rangers, all staff & board as well as partners every two years |
Fastadh | Recruitment | |
A’ toirt aithne is spèis do sgilean Gàidhlig mar phàirt den phròiseas fastaidh. | Recognising and respecting Gaelic skills within the recruitment process. | Appointments policy includes Gaelic as desirable/essential criteria where relevant. Standard strap line recognises Gaelic as an asset to the organisation and encourages Gaelic speakers to apply for all posts. Message in Gaelic included in external job adverts alongside disability positive statements. |
Gàidhlig ainmichte mar sgil a tha na buannachd agus/no a tha riatanach gus seirbheisean Gàidhlig a libhrigeadh agus a rèir na comhairle laghail aig Bòrd na Gàidhlig. | Gaelic named as an essential and / or desirable skill in job descriptions in order to deliver the Gaelic language plan and in accordance with the Bòrd na Gàidhlig recruitment advice. | Appointments policy includes Gaelic as desirable/essential criteria where relevant. Standard strap line recognises Gaelic as an asset to the organisation and encourages Gaelic |
Sanasan-obrach dà-chànanach no sa Ghàidhlig airson dreuchdan far a bheil Gàidhlig ainmichte mar sgil riatanach. | Bilingual or Gaelic only job adverts for all posts where Gaelic is an essential skill. | speakers to apply for all posts. Message in Gaelic included in external job adverts alongside disability positive statements. Appointments policy includes Gaelic as desirable/essential criteria where relevant. Where Gaelic is an essential skill, job adverts are promoted in both English and Gaelic. |
Staff skills audit results 2018 — 2019
Below are the results of the CNPA staff skills audit relating to Gaelic for 2018 and 2019. Although there has been no significant change in the number of ‘none’ or ‘little’ Gaelic Language skills, there has been a reduction in the percentage of staff declaring ‘some’ skill and a slight increase in the number of ‘fluent’ skills declared.
In Feb 2018 — out of the staff surveyed:
None | Little | Some | Moderate | Fluent | Prefer not to say | Total | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Read Gaelic | 42 (72.41%) | 12 (20.69%) | 4 (6.90%) | 0 | 0 | 0 | 58 |
Write Gaelic | 52 (91.23%) | 4 (7.02%) | 1 (1.75%) | 0 | 0 | 0 | 57 |
Speak Gaelic | 49 (85.96%) | 7 (12.28%) | 1 (1.75%) | 0 | 0 | 0 | 57 |
Understand Gaelic | 38 (65.52%) | 18 (31.03%) | 2 (3.45%) | 0 | 0 | 0 | 58 |
In Feb 2019 – out of the staff surveyed:
None | Little | Some | Moderate | Fluent | Prefer not to say | Total | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Read Gaelic | 41 (69.49%) | 16 (27.12%) | 1 (1.69%) | 0 | 1 (1.69%) | 0 | 59 |
Write Gaelic | 53 (91.38%) | 4 (6.90%) | 0 | 0 | 1 (1.72%) | 0 | 58 |
Speak Gaelic | 46 (79.31%) | 10 (17.24%) | 1 (1.72%) | 0 | 1 (1.72%) | 0 | 58 |
Understand Gaelic | 40 (68.97%) | 16 (27.59%) | 1 (1.72%) | 0 | 1 (1.72%) | 0 | 58 |
Out of 59 staff surveyed regarding Gaelic training:
29 were interested in developing their Gaelic skills through further training; 29 were not and I preferred not to say.