Skip to content
Please be aware the content below has been generated by an AI model from a source PDF.

Gaelic Language Plan - annual return form 2021-22

BÒRD NA GÀIDHLIG

FOIRM DÀTA BLI­ADH­NAIL 2021 – 2022 ANNU­AL RETURN FORM 2021 – 2022

Ainm na buidhne Organisation’s nameCairngorms Nation­al Park Authority

Prìomh Dhàta Mea­saidh Primary Indic­at­or Data

Fios bhon Phoball Com­mu­nic­a­tions from the PublicCia mheud brath sgrìob­hte a fhuair am buid­heann bhon phoball ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many writ­ten com­mu­nic­a­tions have the organ­isa­tion received from the pub­lic in Gael­ic this year? None received through Roy­al Mail or gen­er­ic email inboxes.
Cia mheud pìos a sgaoil am buid­heann air na meadhanan sòisealta ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many posts did the organ­isa­tion dis­trib­ute on social media in Gael­ic this year? Total num­ber of posts shared (Sep 2021 – Sep 2022) = approx. 65
A’ sgaoileadh fios­ra­chaidh Dis­sem­in­a­tion of informationPlat­form break­down: Face­book: 22 Ins­tagram: 29 Twit­ter: 14
Cia mheud fios-naid­heachd a chaidh a sgaoileadh leis a’ bhuid­heann anns a’ Ghàidh­lig am-bli­adhna? How many press releases did the organ­isa­tion pub­lish in Gael­ic this year? Zero
Luchd-obrachCia meud neach-obrach a fhuair cothrom trèanaidh ann an sgilean Gàidh­lig am-bli­adhna? How many staff received Gael­ic skills train­ing this year? We didn’t run any Gael­ic train­ing events for the year 202122 but mul­tiple ses­sions are planned for Septem­ber 2023.
StaffCia mheud dreuchd a th’ agaibh an-dràsta far a bheil Gàidh­lig ann mar sgil riatanach? How many posts do you cur­rently have where Gael­ic is an essen­tial skill? We had one post (Gael­ic Vis­it­or Exper­i­ence Reasearch Intern) where Gael­ic was required as an essen­tial skill.
Cia mheud neach-obrach a th’ agaibh an-dràsta aig a bheil sgilean Gàidh­lig? How many staff cur­rently with­in the organ­isa­tion have Gael­ic skills? Staff sur­vey of 124 staff How would you assess your abil­ity to Read Gael­ic? None: 49 Little: 21 Some: 4 Mod­er­ate: Flu­ent: Prefer not to say/​Blank: 50 How would you assess your abil­ity to Write Gael­ic? None: 63 Little: 9 Some: 2 Mod­er­ate: Flu­ent: Prefer not to say/​Blank: 50 How would you assess your abil­ity to Speak Gael­ic? None: 53 Little:17 Some: 4 Mod­er­ate: Flu­ent: Prefer not to say/​Blank: 50 How would you assess your abil­ity to Under­stand Gael­ic? None: 53 Little: 17 Some: 5 Mod­er­ate: Flu­ent: Prefer not to say/​Blank: 49 Would you be inter­ested in devel­op­ing your Gael­ic skills through fur­ther train­ing? Yes: 51 No: 23 Prefer not to say/​Blank: 50
Foill­sea­chaid­hean PublicationsCia mheud foill­seachadh a dh’fhoillsich am buid­heann gu dà-chananach am-bli­adhna? How many organ­isa­tion­al pub­lic­a­tions have been pub­lished bilin­gually (Gael­ic and Eng­lish) this year? Zero, but our Cairngorms 2030 Lot­tery pro­gramme used the Gael­ic word dùthchas as its start­ing point — see eg https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​f​s​e​f​H​W​5xXpY
Inbhe StatusCia mheud soidhne dà-chàn­anach a chuir am buid­heann an àirde am-bli­adhna? How many new bilin­gual signs has the organ­isa­tion erec­ted this year? Eight new meet­ings room signs were cre­ated fol­low­ing lockdown.

Prìom­hachas­an a’ Phlana Cànain Nàiseanta Gàidh­lig Nation­al Gael­ic Lan­guage Plan Priorities

Cleach­dadh na Gaidh­lig / Using GaelicCiamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air cleach­dadh na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the use of Gael­ic? Our annu­al Gael­ic Lan­guage Plan activ­it­ies include: • Pro­mo­tion of spe­cif­ic Gael­ic sup­port mater­i­als, includ­ing our Gael­ic as an Asset online toolkit, Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit, Shinty Trail case study, and oth­er rel­ev­ant resources includ­ing Lit­er­ary Land­scapes and our Gael­ic place names map. • The use of Gael­ic sig­nage inside and out­side the Park Authority’s offices, plus bilin­gual logo used on our ranger vehicles. • Mon­it­or­ing of Gael­ic enquir­ies received by the Park Author­ity, plus accom­pa­ny­ing front office guid­ance and train­ing. • Intern­al sup­port and advice provided to staff mem­bers on trans­la­tion and the applic­a­tion of Gael­ic. • Increased Gael­ic con­tent on the Park Author­ity web­site and reg­u­lar Gael­ic social media con­tent. • Sup­port­ing extern­al ini­ti­at­ives such as the Badenoch Great Place Pro­ject to jointly tell the story of the Nation­al Park’s nat­ur­al and cul­tur­al her­it­age, of which Gael­ic is a key ele­ment. • Hos­ted a Gael­ic intern for two years to devel­op spe­cif­ic resources and comms materials.
lonnsachadh na Gàidh­lig / Learn­ing GaelicCiamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air ionnsachadh na Gaidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the learn­ing of Gael­ic? • Ques­tion about know­ledge of Gael­ic included in the annu­al staff equal­ity mon­it­or­ing form. Staff are giv­en the oppor­tun­ity to identi­fy the level of their Gael­ic skills, and request train­ing to increase their Gael­ic skills. • Reg­u­lar Gael­ic social media posts as well as social media cam­paigns such as the World Gael­ic Week and Cairngorms Nature BIG Week­end activ­ity. • Pro­mo­tion of Gael­ic-spe­cif­ic mater­i­als such as the Shinty Trail and Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit. • Pro­mot­ing Gael­ic train­ing oppor­tun­it­ies to Park Author­ity staff and board members.
A’cur air adhart na Gàidh­lig / Pro­mot­ing GaelicCiamar a tha a’ buid­hinn a’ cur deagh iom­haigh air adhart air­son na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion pro­mot­ing a pos­it­ive image of Gael­ic? • Includ­ing a Gael­ic-spe­cif­ic object­ive with­in our five-year Nation­al Park Part­ner­ship Plan which aims to encour­age great­er use of Gael­ic across the Cairngorms Nation­al Park. Actions include sup­port­ing all pub­lic sec­tor part­ners to imple­ment their Gael­ic lan­guage plans in full, and devel­op­ing a suite of sup­port tools for Gael­ic, in col­lab­or­a­tion with loc­al busi­nesses and com­munity / cul­tur­al groups. • Embed­ding Gael­ic con­tent with­in our social media activ­ity, eg Gael­ic-spe­cif­ic tweets as part of World Gael­ic Week activ­ity. • Inclu­sion of the Gael­ic word dùthchas as the start­ing point of our £43m Lot­tery-fun­ded pro­ject Cairngorms 2030 see eg https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​f​s​e​f​H​W​5xXpY. • Explor­a­tion of a refreshed brand iden­tity for the Nation­al Park (see 2022 – 23 update) which gives Gael­ic and Eng­lish equal prom­in­ence for the first time across all Park Author­ity-con­trolled brands, includ­ing Vis­it­Cairngorms as a des­tin­a­tion mar­ket­ing brand. • High­light­ing the avail­ab­il­ity of Gael­ic trans­la­tion capa­city with staff and part­ners. • Pro­mo­tion of Gael­ic-spe­cif­ic mater­i­als such as the Shinty Trail and Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit. • Use of Gael­ic in inter­pret­a­tion / sig­nage mater­i­als across the Nation­al Park.

Fios­rachadh dear­cna­chaidh eile Oth­er mon­it­or­ing information

A’ brosnachadh Fogh­lam Gàidh­lig Pro­mo­tion of Gael­ic EducationChan fheum ach Ugh­dar­rasan Ion­a­dail seo a lìon­adh a‑steach For Loc­al Author­it­ies only to com­plete Fo Earrainn 15 de dh’Achd an Fhogh­laim (Alba) 2016, feu­maidh ùgh­dar­rasan ion­a­dail aig a bheil fogh­lam Gàidh­lig anns an sgìre aca seo a shanas­achd ann an dòigh iom­chaidh. Feu­maidh gach ùgh­dar­ras ion­a­dail san­as­achd a dhèanamh air na còraichean a th’ aig pàrantan gus tagradh a dhèanamh air­son fogh­lam Gàidh­lig aig ìre na bun-sgoile agus fogh­lam luchd-ionnsa­chaidh na Gàidh­lig a stèid­heachadh. Ciamar a tha sibh a’ coileanadh an dleastanais seo? Under Sec­tion 15 of the Edu­ca­tion (Scot­land) Act 2016, loc­al author­it­ies which already provide Gael­ic edu­ca­tion in their area must take reas­on­able steps to pro­mote this. All loc­al author­it­ies must take reas­on­able steps to pro­mote the rights which par­ents have under the Act to make a request for Gael­ic Medi­um Primary Edu­ca­tion and the poten­tial pro­vi­sion of Gael­ic Learner Edu­ca­tion. Could you tell us how you are under­tak­ing this? N/A
Pàrantan Cor­porra Cor­por­ate ParentingChan fheum ach Pàrantan Chor­porra seo a lìon­adh a‑steach For Cor­por­ate Par­ents only to com­plete Am b’ urrainn dhuibh dàta a thoirt dhuinn air an àireimh de dhaoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùgh­dar­ras. Please provide data on the num­ber of Gael­ic-speak­ing care exper­i­enced young people registered with the Author­ity. N/A
Am b’ urrainn dhuibh fios­rachadh a thoirt dhuinn air tachartas­an no cothro­man a tha sibh a’ cur air dòigh air­son daoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùgh­dar­ras. Please provide inform­a­tion on activ­it­ies or oppor­tun­it­ies you provide for Gael­ic- speak­ing care exper­i­enced young people. N/A

Co-ion­an­nachd Equal­it­ies Bu chòir don a h‑uile buid­heann seo a lìon­adh a‑steach For all organ­isa­tions to complete

An do chom­har­raich an t‑ùghdarras poblach agaibh cùisean sòn­raichte sam bith co-chean­gailte ri co-ion­an­nachd a thaobh a leas­achadh na Gàidh­lig? Has your pub­lic author­ity iden­ti­fied any par­tic­u­lar issues relat­ing to equal­ity of oppor­tun­ity with regard to the devel­op­ment of Gael­ic lan­guage? No spe­cif­ic issues regard­ing equal­ity of oppor­tun­ity; how­ever, due to the small num­ber of Gael­ic speak­ers with­in the Nation­al Park recruit­ment of indi­vidu­als with this skill has proved challenging.
A bheil poilea­said­hean, mod­han-obrach no dòighean-obrach sam bith co-chean­gailte ri co- ion­an­nachd a chaidh a chur an gnìomh leis an ùgh­dar­ras pho­blach agaibh, no a tha gan cur an gnìomh an-dràsta, a bhuineas ri bhith a’ cur co-ion­an­nachd cho­thro­man air adhart an lùib leas­achadh na Gàidh­lig? An inns sibh dhuinn mun deidhinn? Are there any equal­it­ies policies, pro­ced­ures or meas­ures that have been imple­men­ted by your pub­lic author­ity, or are in the pro­cess of being imple­men­ted, that are rel­ev­ant to advan­cing the equal­ity of oppor­tun­ity in the devel­op­ment of Gael­ic lan­guage? Can you tell us about them? An appoint­ments policy and mon­it­or­ing is in place to include Gael­ic as desir­able / essen­tial cri­ter­ia where rel­ev­ant. A Gael­ic strap­line is included on the jobs sec­tion of our web­site, which recog­nises Gael­ic as an asset to the organ­isa­tion and encour­ages Gael­ic speak­ers to apply for all posts. Where rel­ev­ant, roles are advert­ised in both Eng­lish and Gaelic.
A bheil eis­im­pleire­an ann de cheum­an­nan sòn­raichte a ghabh sibh gus piseach a thoirt air in- ghabhail agus com-pàirteachas a tha air obrachadh gu sòn­raichte math a thaobh leas­achadh na Gàidh­lig taobh a‑staigh an ùgh­dar­rais pho­blaich agaibh? An inns sibh dhuinn nam biodh sibh toi­l­ichte nan sgaoileadh Bòrd na Gàidh­lig na h‑eisimpleirean agaibh agus nan dèana­maid san­as­achd orra. Are there examples of imple­ment­ing spe­cif­ic meas­ures to improve inclus­iv­ity or engage­ment that have worked par­tic­u­larly well regard­ing Gael­ic lan­guage devel­op­ment for your pub­lic author­ity? Please indic­ate if you would be happy for Bòrd na Gàidh­lig to share and pro­mote the examples provided. • Our amended approach to social media in 2023 — learn­ing the les­sons from pre­vi­ous Gael­ic-only posts in 2021 and 2022 – cul­min­ated in our World Gael­ic Week posts, in which we high­lighted our Cairngorms 2030 pro­gramme inspired by the Gael­ic word Dùthchas, our inter­act­ive storytelling resource The Shinty Trail and how you can exper­i­ence Gael­ic with all five senses. • Incor­por­at­ing the Gael­ic word dùthchas at the heart of our new Cairngorms 2030 Nation­al Lot­tery Her­it­age Fund pro­gramme – see https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​f​s​e​f​H​W​5​x​X​p​Y​&t=4s and https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​0​E​E​H​z​m​dh1B4.
Amas­an air­son Seirb­hisean Cor­porra Àrd Phrionnsabal­an Spèis Cho-ion­ann A h‑uile geal­ladh anns a’ phlana Ghàidh­lig air a lìbhrigeadh dhan aon ìre anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla. Cothro­man Fol­laiseach Gnìom­han practaigeach gus dèanamh cin­nteach gu bheil fios aig luchd- obrach na buidhne agus am poball daon­nan air na cothro­man a th’ ann gus Gàidh­lig a chleach­dadh leis an ùgh­dar­ras pho­blach. Treas Phàr­taid­hean A’ dearbhadh gum bi ALEOs agus cun­nra­daire­an eile ag obair gus plana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich a chur an gnìomh. Gàidh­lig na nì àbhaisteach Geal­laid­hean bhon phlana Ghàidh­lig air an gabhail a steach ann an structaran an ùgh­dar­rais pho­blaich tro thìde, le sgrùdadh cunbhalach air­son cothro­man a chom­har­rachadh taobh a‑staigh bhuid­seatan stèid­hichte gus Gàidh­lig a thoirt air adhart.Cor­por­ate Ser­vice Aims Over­arch­ing Prin­ciples Equal Respect Gael­ic lan­guage plan com­mit­ments delivered to an equal stand­ard in both Gael­ic and Eng­lish. Act­ive Offer Prac­tic­al meas­ures to ensure that staff and pub­lic are kept reg­u­larly informed of all oppor­tun­it­ies that exist to use Gael­ic in rela­tion to the work of the pub­lic author­ity. Third Parties Ensure that Arm’s Length Exec­ut­ive Organ­isa­tions and oth­er con­tract­ors help with the deliv­ery of the pub­lic author­ity Gael­ic lan­guage plan. Nor­m­al­isa­tion Gael­ic plan com­mit­ments are nor­m­al­ised with­in the struc­tures of the pub­lic author­ity over time, with oppor­tun­it­ies to grow Gael­ic with­in exist­ing budgets con­stantly assessed.The Park Author­ity responds to Gael­ic enquir­ies with­in nor­mal stand­ards, treats them with equal respect, pro­motes and mon­it­ors these ser­vices. The Park Author­ity provides guidelines to help staff increase the use of Gael­ic in their daily oper­a­tions. The Park Author­ity reviews with part­ners how our Gael­ic Lan­guage Plan can sup­port nation­al and loc­al pri­or­it­ies, includ­ing through our Nation­al Park Part­ner­ship Plan. Also includes col­lab­or­a­tion with the Cairngorms Busi­ness Part­ner­ship on the Vis­it­Cairngorms brand. Our CEO is the organ­isa­tion­al lead on the Park Authority’s Gael­ic Lan­guage Plan, with the plan being imple­men­ted by our Organ­isa­tion­al Man­age­ment Group. Annu­al action plans alloc­ate tasks to staff across the organ­isa­tion as part of their reg­u­lar work plans / budget.
Pàrantan Cor­porra Gu bheilear mothachail air na dleastanas­an a th’ ann mar Phàrant Cor­porra gum bi a h‑uile pàiste is neach òg fo chùram no a b’ àbhaist a bhith fo chùram le Gàidh­lig a’ faighinn na h‑aon cothro­man s a tha clann le cànain eile.Cor­por­ate Par­ent­ing That the author­ity is aware of the duties of a Cor­por­ate Par­ent to ensure that looked after chil­dren and young people and care leav­ers with Gael­ic receive the same oppor­tun­it­ies as those with oth­er languages.N/A
Inbhe Suaicheantas Ag amas air suaicheantas cor­porra anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla a chruthachadh nuair a thig a’ chi­ad cho­throm agus mar phàirt den phròiseas ùra­chaidh. Bu chòir an aon ìre fol­laiseachd a bhith ann air­son an dà chànain san t‑suaicheantas. Soidh­nichean Prìomh shoidh­nichean air an dèanamh dà-chàn­anach nuair a thath­ar gan ùrachadh.Status Logo Aim to render the cor­por­ate logo in both Gael­ic and Eng­lish at the first oppor­tun­ity and as part of any renew­al pro­cess. The logo should demon­strate equal prom­in­ence for both lan­guages. Sig­nage Prom­in­ent sig­nage will include Gael­ic and Eng­lish as part of any renew­al process.Our cor­por­ate iden­tity (Park Author­ity, Nation­al Park, Vis­it­Cairngorms etc) was in the pro­cess of being refreshed dur­ing this peri­od to give truly equal prom­in­ence to Gael­ic and Eng­lish across all mater­i­als. Gael­ic was pre­vi­ously included but text was smal­ler than the Cairngorms Nation­al Park’ equi­val­ent. All new office sig­nage includes Gael­ic and Eng­lish. The bilin­gual logo appears on all Park Author­ity-authored inter­pret­a­tion mater­i­als, along with fre­quent use of Gael­ic with­in the mater­i­al itself.
Con­al­tradh leis a’ phoball Adhartachadh A’ toirt teach­daire­achd bhrosna­chail seachad gum bit­hear daon­nan a’ cur fàilte air con­al­tradh a nì am mòr- shluagh ris an ùgh­dar­ras ann an Gàidh­lig. Con­al­tradh sgrìob­hte Bit­hear daon­nan a’ gabhail ri con­al­tradh sgrìob­hte ann an Gàidh­lig (litrichean, puist‑d agus na meadhanan sòisealta) agus thèid fre­agairtean Gàidh­lig a thoirt seachad a rèir a’Com­mu­nic­at­ing with the pub­lic Pro­mo­tion Pos­it­ive mes­sage that com­mu­nic­a­tion from the pub­lic in Gael­ic is always wel­come. Writ­ten Com­mu­nic­a­tion Writ­ten com­mu­nic­a­tion in Gael­ic is always accep­ted (post, email and social media) and replies will be provided in Gael­ic in accord­ance with the generalCon­tact us sec­tion of the Nation­al Park web­site incor­por­ates Gael­ic and states that we are happy to receive and respond to enquir­ies in Gael­ic. As above.
phoilea­saidh choitch­inn. lon­ad-fàilte agus am fòn Nuair as urrainn do luchd-obrach le Gàidh­lig an t‑seirbheis seo a thoirt seachad, gheibh iad taic air­son sin a dhèanamh, agus thèid san­as­achd a dhèanamh air an t‑seirbheis am measg a’ mhòr-shluaigh. Coin­neam­han Thèid coim­head gu cunbhalach air na cothro­man a th’ ann gus coin­neam­han poblach a chu­mail gu dà-chàn­anach no ann an Gàidh­lig, agus thèid san­as­achd a dhèanamh orra.Recep­tion and phone Where Gael­ic speak­ing staff are cap­able of provid­ing this ser­vice, they are sup­por­ted to do so and the ser­vice is pro­moted to the pub­lic. Pub­lic meet­ings Oppor­tun­it­ies to hold pub­lic meet­ings bilin­gually or in Gael­ic are reg­u­larly explored and promoted.As above. Staff guidelines also con­firm how to man­age enquires received in Gael­ic. Our web­site states that Park Author­ity pub­lic meet­ings can held bilin­gually on request where there is a need to do so.
Fios­rachadh Fiosan-naid­heachd Prìomh fhiosan-naid­heachd agus fiosan-naid­heachd mu dheidhinn na Gàidh­lig air an cuairteachadh sa Ghàidh­lig agus sa Beurla. Na Meadhanan sòisealta Thèid sus­baint Ghàidh­lig sgaoileadh gu cunbhalach sna meadhanan sòisealta, agus sin a rèir an uire­ad luchd-cleach­daidh Gàidh­lig a th’ ann agus a dh’fhaodadh a bhith ann. An Làrach-lìn Bu chòir sus­baint Ghàidh­lig a bhith ri fao­tainn air làrach-lìn an ùgh­dar­rais pho­blaich, agus prìom­hachas ga thoirt do na duilleagan a dh’fhaodadh an àire­amh as motha de dhaoine a thar­ra­ing. Foill­sichid­hean Cor­porra Thèid an ullachadh ann an Gàidh­lig is Beurla, agus prìom­hachas ga thoirt don fheadhainn a dh’fhaodadh an àire­amh as motha de dhaoine a leughadh. Tairbhe a’ Chànain Bidh pròiseas ann gus dèanamh cin­nteach gu bheil a’ Ghàidh­lig a gheib­hear san fhios­rachadh chor­porra uile aig deagh ìre agus gun gabh a tuigsinnInform­a­tion News releases High pro­file news releases and all news releases related to Gael­ic are cir­cu­lated in both Gael­ic and Eng­lish. Social Media Gael­ic con­tent dis­trib­uted reg­u­larly through social media, guided by the level of actu­al and poten­tial users Web­site Gael­ic con­tent should be avail­able on the pub­lic authority’s web­site, with emphas­is giv­en to the pages with the highest poten­tial reach. Cor­por­ate Pub­lic­a­tions Pro­duced in Gael­ic and Eng­lish, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial reach. Lan­guage Util­ity A pro­cess is in place to ensure that the qual­ity and access­ib­il­ity of Gael­ic lan­guage in all cor­por­ate inform­a­tion is high.Zero news releases cir­cu­lated in Gael­ic. Hard to com­mit to these without Gael­ic speak­er in press office and without a ded­ic­ated spokes­per­son who speaks the lan­guage. Over 60 posts incor­por­ated Gael­ic mean­ing­fully in the last year. Gael­ic used extens­ively on web­site (20+ pages). All cor­por­ate pub­lic­a­tions include a Gael­ic Fore­word; Gael­ic Place Names leaf­let has very wide reach. Most doc­u­ments due for renew­al in the next 12 – 18 months. Advice and guid­ance to all staff included in induc­tion mater­i­als and in cor­por­ate policies. Approved Gael­ic trans­la­tion ser­vices iden­ti­fied by Park Author­ity comms staff and shared with
Tais­beanaid­hean Bu chòir beach­dachadh gu cunbhalach air cothro­man tais­beanaid­hean poblach a sheall­tainn gu dà-chàn­anach no ann an Gàidh­lig, le prìom­hachas ga thoirt don fheadhainn a dh’fhaodadh a’ bhuaidh as motha a thoirt air cùisean.Exhib­i­tions Oppor­tun­it­ies to deliv­er pub­lic exhib­i­tions bilin­gually or in Gael­ic should be explored on a reg­u­lar basis, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial impact.col­leagues and part­ners where required. Exhib­i­tion stands includ­ing Gael­ic are avail­able for use at any pub­lic events or exhibitions.
Luchd-obrach Sgrùdadh air sgilean Thèid sgrùdadh a dhèanamh air sgilean Gàidh­lig an luchd-obrach agus na feu­malach­dan trèanaidh aca a thaobh Gàidh­lig rè ùine gach plana. Fios­rachadh Inntri­gidh Bidh fios­rachadh mu Phlana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich mar phàirt den fhios­rachadh inntri­gidh a gheibh luchd-obrach ùr. Trèanadh cànain Thèid cothro­man trèanaidh is leas­a­chaidh air­son sgilean Gàidh­lig a thabhann don luchd-obrach, gu h- àraidh mar tha­ic do bhith a’ coileanadh Plana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich. Trèanadh le Fios­rachadh mun Ghàidh­lig Trèanadh le fios­rachadh mun Ghàidh­lig, le prìom­hachas air luchd- obrach aig àrd ìre, luchd co- dhùnaidh eile agus luchd-obrach air a bheil dleastanas a bhith a’ con­al­tradh leis a’ mhòr-shluagh.Staff Intern­al audit Con­duct an intern­al audit of Gael­ic skills and train­ing needs through the life of each plan. Induc­tion Know­ledge of the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan included in new staff induc­tions Lan­guage train­ing Gael­ic lan­guage skills train­ing and devel­op­ment offered to staff, par­tic­u­larly in rela­tion to imple­ment­ing the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan. Aware­ness train­ing Gael­ic aware­ness train­ing offered, with pri­or­ity giv­en to seni­or staff, oth­er key decision makers and staff deal­ing dir­ectly with the public.Staff and board Gael­ic skills and train­ing audit held every year. The Gael­ic lan­guage plan is included in the line man­ager induc­tion check­list, so all new staff are made aware of it. Offered annu­ally through equal­ity mon­it­or­ing ques­tion­naire. Ses­sions booked for autumn 2023. As above.
Fastadh A’ toirt aithne do is a’ cur sùim ann an sgilean Gàidh­lig an lùib nam pròiseasan fas­taidh air feadh an ùgh­dar­rais pho­blaich. Fastadh Bidh Gàidh­lig air a h‑ainmeachadh mar sgil riatanach agus / no a tha na buan­nachd ann an tuair­is­geu­lan obrach gus cuideachadh le bhith a’ cur a’ Phlana Ghàidh­lig an gnìomh agus a rèir an stiùiridh bho Bhòrd na Gàidh­lig air­son luchd-obrach fhaastadh. Fastadh Bidh san­as­an-obrach dà-chàn­anach ann no ann an Gàidh­lig a‑mhàin air­son a h‑uile dreuchd far a bheil Gàidh­lig na sgil riatanach.Recruit­ment Recog­nising and respect­ing Gael­ic skills with­in the recruit­ment pro­cess through­out the author­ity Recruit­ment Gael­ic named as an essen­tial and / or desir­able skill in job descrip­tions in order to deliv­er the Gael­ic lan­guage plan and in accord­ance with the Bòrd na Gàidh­lig recruit­ment advice. Recruit­ment Bilin­gual or Gael­ic only job adverts for all posts where Gael­ic is an essen­tial skill.Most posts have Gael­ic skills as a desir­able cri­terion in the per­son spec. As above.
Cor­pas na Gàidh­lig Gnàthachas Litreachaidh Gàidh­lig Thèid cumail ris an tionndadh as ùire de Ghnàthachas Litreachaidh Gàidh­lig anns na stuthan sgrìobhaidh uile a thèid fhoill­seachadh leis an ùgh­dar­ras pho­blach. Ain­mean-àite lar­rar agus gabhar ri com­hairle bho Ain­mean-Àite na h‑Alba air ain­mean- àite Gàidhlig.Gael­ic Lan­guage Cor­pus Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions The most recent Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions will be fol­lowed in rela­tion to all writ­ten mater­i­als pro­duced by the pub­lic author­ity. Place names Gael­ic place name advice from Ain­mean-Àite na h‑Alba is sought and used.We use highly recom­men­ded trans­la­tion ser­vices to pro­duce our Gael­ic mater­i­als in order to deliv­er our cor­por­ate pub­lic ser­vices. Gael­ic place name advice show­cased through a ded­ic­ated Gael­ic Place Names leaf­let (dis­trib­uted extens­ively in the Nation­al Park).
×

We want your feedback

Thank you for visiting our new website. We'd appreciate any feedback using our quick feedback form. Your thoughts make a big difference.

Thank you!