Skip to content
Please be aware the content below has been generated by an AI model from a source PDF.

Gaelic Language Plan - Annual Return Form 2021-2022

BÒRD NA GÀIDHLIG

FOIRM DÀTA BLI­ADH­NAIL 2021 – 22 ANNU­AL RETURN FORM 2021 – 22

Ainm na buidhne Organisation’s namePàirc Nàiseanta a’ Mhon­aidh Ruaidh / Cairngorms Nation­al Park Authority

Prìomh Dhàta Mea­saidh Primary Indic­at­or Data

Fios bhon Phoball Com­mu­nic­a­tions from the PublicCia mheud brath sgrìob­hte a fhuair am buid­heann bhon phoball ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many writ­ten com­mu­nic­a­tions have the organ­isa­tion received from the pub­lic in Gael­ic this year?None
A’ sgaoileadh fios­ra­chaidh Dis­sem­in­a­tion of informationCia mheud pìos a sgaoil am buid­heann air na meadhanan sòisealta ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many posts did the organ­isa­tion dis­trib­ute on social media in Gael­ic this year?59 posts x 3 dif­fer­ent social media channels.
Cia mheud fios-naid­heachd a chaidh a sgaoileadh leis a’ bhuid­heann anns a’ Ghàidh­lig am-bli­adhna? How many press releases did the organ­isa­tion pub­lish in Gael­ic this year?Two — Shinty Trail and Her­it­age Interp Toolkit launches.
Luchd-obrach StaffCia meud neach-obrach a fhuair cothrom trèanaidh ann an sgilean Gàidh­lig am-bli­adhna? How many staff received Gael­ic skills train­ing this year?Nine rangers received Gael­ic train­ing ahead of the vis­it­or sea­son; 30 staff indic­ated a desire to receive Gael­ic train­ing, which will be organ­ised upon return to the office.
Cia mheud dreuchd a th’ agaibh an-dràsta far a bheil Gàidh­lig ann mar sgil riatanach? How many posts do you cur­rently have where Gael­ic is an essen­tial skill?One (Gael­ic Intern).
Cia mheud neach-obrach a th’ agaibh an-dràsta aig a bheil sgilean Gàidh­lig? How many staff cur­rently with­in the organ­isa­tion have Gael­ic skills?From our Feb 2021 staff and board sur­vey, 26 can read a little or some Gael­ic, 23 can speak a little or some Gael­ic, and 8 can write a little Gael­ic. 1 staff mem­ber was a flu­ent Gael­ic speaker.
Foill­sea­chaid­hean PublicationsCia mheud foill­seachadh a dh’fhoillsich am buid­heann gu dà- chananach am-bli­adhna? How many organ­isa­tion­al pub­lic­a­tions have been pub­lished bilin­gually (Gael­ic and Eng­lish) this year?Four — The Shinty Trail resource plus an accom­pa­ny­ing case study; Her­it­age Inter­pret­a­tion Toolkit and a research paper for the Badenoch Great Place Project.
Inbhe StatusCia mheud soidhne dà-chàn­anach a chuir am buid­heann an àirde am-bli­adhna? How many bilin­gual signs has the organ­isa­tion erec­ted this year?12 in total across the Author­ity, with nine new in the last 12 months. A fur­ther 13 logoed mag­net­ic signs were cre­ated for the CNPA ranger team’s vehicles.

Prìom­hachas­an a’ Phlana Cànain Nàiseanta Gàidh­lig Nation­al Gael­ic Lan­guage Plan Priorities

Cleach­dadh na Gaidh­lig / Using Gael­ic Ciamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air cleach­dadh na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the use of Gaelic?

An annu­al Gael­ic Lan­guage Plan imple­ment­a­tion plan is pro­duced and includes:

  • Cre­ation of spe­cif­ic Gael­ic sup­port mater­i­als, includ­ing our Gael­ic as an Asset online toolkit, Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit, Shinty Trail case study, and oth­er rel­ev­ant resources includ­ing Lit­er­ary Land­scapes and our Gael­ic place names map.

  • Gael­ic fore­words included in cor­por­ate pub­lic­a­tions, plus a bilin­gual update on pro­gress in our Annu­al Review and Gael­ic Lan­guage Plan (pub­lished in both Gael­ic and English).

  • The use of Gael­ic sig­nage inside and out­side CNPA’s offices, plus bilin­gual logo used on our ranger vehicles.

  • Mon­it­or­ing of Gael­ic enquir­ies received by the Park Author­ity, plus accom­pa­ny­ing front office guid­ance and training.

  • The inclu­sion of Gael­ic with­in ranger train­ing ses­sions, plus intern­al sup­port and advice provided to staff mem­bers on trans­la­tion and the applic­a­tion of Gael­ic (in addi­tion to staff guidelines on using Gael­ic in every­day activ­it­ies, which has been added to staff induction).

  • Increased Gael­ic con­tent on the CNP web­site, weekly Gael­ic tweets plus a one-week Gael­ic takeover on our digit­al channels.

  • Sup­port­ing extern­al ini­ti­at­ives such as the Badenoch Great Place Pro­ject to jointly tell the story of the Nation­al Park’s nat­ur­al and cul­tur­al her­it­age, of which Gael­ic is a key element.

  • Sup­port provided for a Gael­ic exper­i­ence event at the Badenoch Her­it­age Fest­iv­al. The event was based around shinty her­it­age and its deep-rooted con­nec­tion with Gael­ic culture.

  • Increased use of Gael­ic in rela­tion to inter­pret­a­tion material.

  • Recruited a Gael­ic stu­dent intern to sup­port the deliv­ery of our Gael­ic Lan­guage Plan.

Ionnsachadh na Gàidh­lig / Learn­ing Gael­ic Ciamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air ionnsachadh na Gaidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the learn­ing of Gaelic?

  • Weekly Gael­ic posts with an edu­ca­tion­al focus, as well as social media cam­paigns such as the one- week Gael­ic takeover and spot­light on shinty.

  • Launch of the Shinty Trail mater­i­als incor­por­ated edu­ca­tion­al ele­ments in its rol­lout: The Shinty Trail will be a great asset to the com­munity of Badenoch… It will be a huge asset to schools and oth­er people want­ing to research the his­tory of the game and its import­ance to people young and old.” (Hugh Dan MacLennan).

  • Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit provides guid­ance on using the Gael­ic lan­guage and has a clear edu­ca­tion­al remit, also link­ing with use­ful extern­al resources.

  • Annu­al Gael­ic skills staff and board mem­ber audit.

  • Pro­mote Gael­ic train­ing oppor­tun­it­ies to CNPA staff and Board members.

  • Gael­ic aware­ness train­ing for volun­teer rangers / volun­teers and staff and part­ners every two years.

  • Ongo­ing pres­ence of Lit­er­ary Land­scapes pro­ject mater­i­als on our website.

A’cur air adhart na Gàidh­lig / Pro­mot­ing Gael­ic Ciamar a tha a’ buid­hinn a’ cur deagh iom­haigh air adhart air­son na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion pro­mot­ing a pos­it­ive image of Gaelic?

  • Weekly Gael­ic posts provide an insight into Gaelic’s influ­ence on the cul­ture and her­it­age of the Cairngorms Nation­al Park.

  • New Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit and Shinty Trail case study both pro­mote the bene­fits of using Gael­ic with­in cul­tur­al her­it­age projects.

  • Shinty Trail high­lights the deep-rooted con­nec­tions which the game of shinty and Gael­ic lan­guage have with the area of Badenoch in the Cairngorms Nation­al Park.

  • Increased use of Gael­ic across our web­site (22 web pages in total).

  • Bilin­gual CNPA logo show­ing equal respect for both Gael­ic and English.

  • Gael­ic-spe­cif­ic ver­sion of the Cairngorms Nation­al Park brand iden­tity created.

  • Use of bilin­gual sig­nage at CNPA offices intern­ally and extern­ally, plus on ranger vehicles.

  • Staff guidelines on using Gael­ic in every­day activ­it­ies added to staff induction.

  • Gael­ic train­ing provided for our sea­son­al ranger team ahead of the vis­it­or season.

  • Gael­ic Place Names leaf­let and Gael­ic as an Asset online toolkit.

  • Gael­ic intern employed to sup­port deliv­ery of Gael­ic exper­i­ences in the Nation­al Park.

Fios­rachadh dear­cna­chaidh eile Oth­er mon­it­or­ing information

A’ brosnachadh Fogh­lam Gàidh­lig Pro­mo­tion of Gael­ic Edu­ca­tion Chan fheum ach Ùgh­dar­rasan lon­a­dail seo a lìon­adh a‑steach For Loc­al Author­it­ies only to complete

Fo Earrainn 15 de dh’Achd an Fhogh­laim (Alba) 2016, feu­maidh ùgh­dar­rasan ion­a­dail aig a bheil fogh­lam Gàidh­lig anns an sgìre aca seo a shanas­achd ann an dòigh iom­chaidh. Feu­maidh gach ùgh­dar­ras ion­a­dail san­as­achd a dhèanamh air na còraichean a th’ aig pàrantan gus tagradh a dhèanamh air­son fogh­lam Gàidh­lig aig ìre na bun-sgoile agus fogh­lam luchd-ionnsa­chaidh na Gàidh­lig a stèid­heachadh. Ciamar a tha sibh a’ coileanadh an dleastanais seo?

Under Sec­tion 15 of the Edu­ca­tion (Scot­land) Act 2016, loc­al author­it­ies which already provide Gael­ic edu­ca­tion in their area must take reas­on­able steps to pro­mote this. All loc­al author­it­ies must take reas­on­able steps to pro­mote the rights which par­ents have under the Act to make a request for Gael­ic Medi­um Primary Edu­ca­tion and the poten­tial pro­vi­sion of Gael­ic Learner Edu­ca­tion. Could you tell us how you are under­tak­ing this?

N/A — CNPA is not a Loc­al Authority

Pàrantan Cor­porra Cor­por­ate Par­ent­ing Chan fheum ach Pàrantan Chor­porra seo a lìon­adh a‑steach For Cor­por­ate Par­ents only to complete

Am b’ urrainn dhuibh dàta a thoirt dhuinn air an àireimh de dhaoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ughdarras.

Please provide data on the num­ber of Gael­ic-speak­ing care exper­i­enced young people registered with the Authority.

N/A — CNPA is not a Loc­al Authority.

Am b’ urrainn dhuibh fios­rachadh a thoirt dhuinn air tachartas­an no cothro­man a tha sibh a’ cur air dòigh air­son daoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùghdarras.

Please provide inform­a­tion on activ­it­ies or oppor­tun­it­ies you provide for Gael­ic- speak­ing care exper­i­enced young people.

N/A – CNPA is not a Loc­al Authority.

Co-ion­an­nachd Equal­it­ies Bu chòir don a h‑uile buid­heann seo a lìon­adh a‑steach For all organ­isa­tions to complete

An do chom­har­raich an t‑ùghdarras poblach agaibh cùisean sòn­raichte sam bith co-chean­gailte ri co-ion­an­nachd cho­thro­man a thaobh a leas­achadh na Gàidhlig?

Has your pub­lic author­ity iden­ti­fied any par­tic­u­lar issues relat­ing to equal­ity of oppor­tun­ity with regard to the devel­op­ment of Gael­ic language?

No issues have been identified.

A bheil poilea­said­hean, mod­han-obrach no dòighean-obrach sam bith co-chean­gailte ri co- ion­an­nachd a chaidh a chur an gnìomh leis an ùgh­dar­ras pho­blach agaibh, no a tha gan cur an gnìomh an-dràsta, a bhuineas ri bhith a’ cur co-ion­an­nachd cho­thro­man air adhart an lùib leas­achadh na Gàidh­lig? An inns sibh dhuinn mun deidhinn?

Are there any equal­it­ies policies, pro­ced­ures or meas­ures that have been imple­men­ted by your pub­lic author­ity, or are in the pro­cess of being imple­men­ted, that are rel­ev­ant to advan­cing the equal­ity of oppor­tun­ity in the devel­op­ment of Gael­ic lan­guage? Can you tell us about them?

An appoint­ments policy and mon­it­or­ing is in place to include Gael­ic as desir­able / essen­tial cri­ter­ia where rel­ev­ant. A Gael­ic strap­line is included on the jobs sec­tion of our web­site, which recog­nises Gael­ic as an asset to the organ­isa­tion and encour­ages Gael­ic speak­ers to apply for all posts. Where rel­ev­ant, roles are advert­ised in both Eng­lish and Gaelic.

A bheil eis­im­pleire­an ann de cheum­an­nan sòn­raichte a ghabh sibh gus piseach a thoirt air in- ghabhail agus com-pàirteachas a tha air obrachadh gu sòn­raichte math a thaobh leas­achadh na Gàidh­lig taobh a‑staigh an ùgh­dar­rais pho­blaich agaibh? An inns sibh dhuinn nam biodh sibh toi­l­ichte nan sgaoileadh Bòrd na Gàidh­lig na h‑eisimpleirean agaibh agus dèana­maid san­as­achd orra.

Are there examples of imple­ment­ing spe­cif­ic meas­ures to improve inclus­iv­ity or engage­ment that have worked par­tic­u­larly well regard­ing Gael­ic lan­guage devel­op­ment for your pub­lic author­ity? Please indic­ate if you would be happy for Bòrd na Gàidh­lig to share and pro­mote the examples provided.

  • Com­bin­ing use­ful, com­mon terms with more unusu­al examples, our weekly Gael­ic posts are aimed and both learners and flu­ent speak­ers alike. The con­cise, visu­al nature of the posts also make them more enga­ging and access­ible. The posts receive strong levels of engage­ment across plat­forms, with some receiv­ing close to 1,000 likes on Twit­ter (one was retweeted by Out­lander act­or Sam Heughan, for example).

  • The Shinty Trail illus­trate how the use of Gael­ic, embed­ded with­in her­it­age stor­ies, can deliv­er sig­ni­fic­ant bene­fits for loc­al com­munit­ies as well as the inten­ded audi­ence. The resource is also unashamedly con­tem­por­ary, using an enga­ging digit­al plat­form to tell this fas­cin­at­ing story. Ded­ic­ated Eng­lish and Gael­ic ver­sions of the resource are avail­able, show­ing equal respects to both lan­guages and demon­strat­ing how this can be achieved in practice.

  • The Her­it­age Inter­pret­a­tion Toolkit encour­ages the use of Gael­ic whilst provid­ing access­ible advice on effect­ively apply­ing the lan­guage. The toolkit aims to sup­port busi­nesses and com­munit­ies in the Nation­al Park to embrace the lan­guage as a means of attract­ing vis­it­ors and enhan­cing their over­all experience.

[Happy for BnG to share and pro­mote these examples]

Amas­an air­son Seirb­hisean Cor­porraCor­por­ate Ser­vice Aims
Àrd Phrionnsabal­anOver­arch­ing Principles
Spèis Cho-ion­annEqual Respect
A h‑uile geal­ladh anns a’ phlana Ghàidh­lig air a libhrigeadh dhan aon ìre anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla.Gael­ic lan­guage plan com­mit­ments delivered to an equal stand­ard in both Gael­ic and English.CNPA responds to Gael­ic enquir­ies with­in nor­mal stand­ards, treats them with equal respect, pro­motes and mon­it­ors these services.
Cothro­man FollaiseachAct­ive Offer
Gnìom­han practaigeach gus dèanamh cin­nteach gu bheil fios aig luchd-obrach na buidhne agus am poball daon­nan air na cothro­man a th’ ann gus Gàidh­lig a chleach­dadh leis an ùgh­dar­ras phoblach.Prac­tic­al meas­ures to ensure that staff and pub­lic are kept reg­u­larly informed of all oppor­tun­it­ies that exist to use Gael­ic in rela­tion to the work of the pub­lic authority.CNPA provides guidelines to help staff increase the use of Gael­ic in their daily operations.
Treas Phàr­taid­heanThird Parties
A’ dearbhadh gum bi ALEOS agus cun­nra­daire­an eile ag obair gus plana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich a chur an gnìomh.Ensure that Arm’s Length Exec­ut­ive Organ­isa­tions and oth­er con­tract­ors help with the deliv­ery of the pub­lic author­ity Gael­ic lan­guage plan.CNPA reviews with part­ners how our Gael­ic Lan­guage Plan can sup­port nation­al and loc­al pri­or­it­ies, includ­ing the Cairngorms Nation­al Park Part­ner­ship Plan (con­sulta­tion runs from 23 Sep to 17 Dec 2021).
Gàidh­lig na nì àbhaisteachNor­m­al­isa­tion
Geal­laid­hean bhon phlana Ghàidh­lig air an gabhail a- steach ann an structaran an ùgh­dar­rais pho­blaich tro thìde, le sgrùdadh cunbhalach air­son cothro­man a chom­har­rachadh taobh a‑staigh bhuid­seatan stèid­hichte gus Gàidh­lig a thoirt air adhart.Gael­ic plan com­mit­ments are nor­m­al­ised with­in the struc­tures of the pub­lic author­ity over time, with oppor­tun­it­ies to grow Gael­ic with­in exist­ing budgets con­stantly assessed.Our CEO is the organ­isa­tion­al lead on the Park Authority’s Gael­ic Lan­guage Plan, with the plan being imple­men­ted by our Organ­isa­tion­al Man­age­ment Group. Annu­al action plans.
Pàrantan Cor­porraCor­por­ate Parenting
Gu bheilear mothachail air na dleastanas­an a th’ ann mar Pàrant Cor­porra gum bi a h‑uile pàiste is neach òg fo chùram no a b’ àbhaist a bhith fo chùram le Gàidh­lig a’ faighinn na h‑aon cothro­man s a tha clann le cànain eile.That the author­ity is aware of the duties of a Cor­por­ate Par­ent to ensure that looked after chil­dren and young people and care leav­ers with Gael­ic receive the same oppor­tun­it­ies as those with oth­er languages.alloc­ate tasks to staff across the organ­isa­tion as part of their reg­u­lar work plans/​budget. N/A
InbheStatus
SuaicheantasLogo
Ag amas air suaicheantas cor­porra anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla a chruthachadh nuair a thig a’ chi­ad cho­throm agus mar phàirt den phròiseas ùrachaidh.Aim to render the cor­por­ate logo in both Gael­ic and Eng­lish at the first oppor­tun­ity and as part of any renew­al process.Our bilin­gual cor­por­ate logo is used on cor­por­ate sta­tion­ery, sig­nage, pub­lic­a­tions, video con­tent, vehicles etc.
Soidh­nicheanSig­nage
Prìomh shoidh­nichean air an dèanamh dà-chàn­anach nuair a thath­ar gan ùrachadh.Prom­in­ent sig­nage will include Gael­ic and Eng­lish as part of any renew­al process.All new office sig­nage includes Gael­ic and Eng­lish. The bilin­gual logo appears on all CNPA-authored inter­pret­a­tion mater­i­als, along with fre­quent use of Gael­ic with­in the mater­i­al itself.
Con­al­tradh leis a’ phoballCom­mu­nic­at­ing with the public
BrosnachadhPro­mo­tion
Teach­daire­ach­dan gu bheil fàilte air con­al­tradh sa Ghàidh­lig bhon phoball daonnan.Pos­it­ive mes­sage that com­mu­nic­a­tion from the pub­lic in Gael­ic is always welcome.Con­tact us sec­tion of the CNPA web­site incor­por­ates Gael­ic and states that we are happy to receive and respond to enquir­ies in Gaelic.
Con­al­tradh sgrìobhteWrit­ten Communication
Fàilte ga cur air con­al­tradh sgrìob­hte sa Ghàidh­lig (post, post‑d agus meadhanan sòisealta) daon­nan agus bidh fre­agairt ann sa Ghàidh­lig, a rèir clàr-ama con­al­traidh àbhaisteach na buidhne.Writ­ten com­mu­nic­a­tion in Gael­ic is always accep­ted (post, email and social media) and replies will be provided in Gael­ic in accord­ance with the gen­er­al policy.As above.
lon­ad-fàilte agus am fònRecep­tion and phoneAs above. Staff
Far a bheil luchd-obrach le Gàidh­lig ann air­son seo a thoirt seachad, gheibh iad taic air­son seo a dhèanamh agus thèid san­as­achd a dhèanamh air t‑seirbheis dhan phoball.
Coin­neam­han
Cothro­man air­son coin­neam­han dà- chàn­anach no sa Ghàidh­lig a chu­mail air an rannsachadh gu cunbhalach agus air am brosnachadh.
Fios­rachadh
Fiosan-naid­heachd
Prìomh fhiosan-naid­heachd agus fiosan- naid­heachd mu dheidhinn na Gàidh­lig air an cuairteachadh sa Ghàidh­lig agus sa Beurla.
Meadhanan sòisealta
Stuth Gàidh­lig ga sgaoileadh tro na meadhanan sòisealta gu cunbhalach, le stiùir bho ìre cleach­daidh no cleach­dadh a dh’fhaodadh a bhith ann.
Làrach-lìn
Stuth Gàidh­lig air làrach-lìn an ùgh­dar­rais pho­blaich, le prìom­hachas air na duilleagan le faic­sin­neachd mhòr.
Where Gael­ic speak­ing staff are cap­able of provid­ing this ser­vice, they are sup­por­ted to do so and the ser­vice is pro­moted to the public.
Pub­lic meetings
Oppor­tun­it­ies to hold pub­lic meet­ings bilin­gually or in Gael­ic are reg­u­larly explored and promoted.
News releases
High pro­file news releases and all news releases related to Gael­ic are cir­cu­lated in both Gael­ic and English.
Social Media
Gael­ic con­tent dis­trib­uted reg­u­larly through social media, guided by the level of actu­al and poten­tial users
Web­site
Gael­ic con­tent should be avail­able on the pub­lic authority’s web­site, with emphas­is giv­en to the pages with the highest poten­tial reach.
guidelines also con­firm how to man­age enquires received in Gaelic.
Our web­site states that CNPA pub­lic meet­ings can held bilin­gually on request where there is a need to do so.
Two news releases cir­cu­lated in Gael­ic (Shinty Trail plus Her­it­age Inter­pret­a­tion Toolkit launch) plus all releases sent to BBC Alba.
Weekly Gael­ic tweets includ­ing themed infograph­ics eg on pla­ce­names / weath­er terms. Week-long Gael­ic takeover of social accounts to mark pub­lic­a­tion of Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit.
22 pages across the site incor­por­ate Gael­ic with­in them, includ­ing the Story of Shinty, Shinty Trail and accom­pa­ny­ing case study, Using Gael­ic in cul­tur­al her­it­age pro­jects, con­tact us, cor­por­ate ser­vices, nature and cli­mate change, plan­ning and place, com­mu­nic­a­tions and how to find us.

| |Irisean Cor­porra |Irisean cor­porra sa Ghàidh­lig agus Beurla le prìom­hachas air sgrìobhain­nean le faic­sin­neachdm­hòr. |Tais­beanaid­hean |Cothro­man air­son tais­beanaid­hean dà- chàn­anach no sa Ghàidh­lig a chu­mail air an rannsachadh gu cunbhalach agus air am brosnachadh, le prìom­hachas air an fheadhainn aig a bheil a’ bhuaidh as motha. |Cor­pas na Gàidh­lig |Gnàthachas Litreachaidh na Gàidh­lig Leanaidh an t‑ùghdarras Poblach Gnàthachas Litreachaidh na Gàidh­lig as ùire mar stiùir air­son a h‑uile rud sgrìob­hte aca. | |Luchd-obrach |Sgrùdadh Luchd-obrach |Sgrùdadh cunbhalach air sgilean Gàidh­lig agus iar­rtas­an air­son trèanadh Gàidh­lig tro bheatha gach plana. |Inntri­geadh |Eòlas air a’ phlana Ghàidh­lig mar phàirt den phròiseas inntri­gidh. |Trèanadh cànain |Trèanadh ann an sgilean Gàidh­lig ga thabhann agus ga bhrosnachadh, gu sòn­raichte a thaobh a bhith a’ cur plana Gàidh­lig na buidhne an gnìomh. |Trèanadh le Fios­rachadh mun Ghàidh­lig |Trèanadh le fios­rachadh mun Ghàidh­lig, le prìom­hachas air stiùirichean, buill

| |Cor­por­ate Pub­lic­a­tions |Pro­duced in Gael­ic and Eng­lish, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial reach. |Exhib­i­tions |Oppor­tun­it­ies to deliv­er pub­lic exhib­i­tions bilin­gually or in Gael­ic should be explored on a reg­u­lar basis, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial impact. |Gael­ic Lan­guage Cor­pus |Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions The most recent Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions will be fol­lowed in rela­tion to all writ­ten mater­i­als pro­duced by the pub­lic author­ity. | |Staff |Intern­al audit |Con­duct an intern­al audit of Gael­ic skills and train­ing needs through the life of each plan. |Induc­tion |Know­ledge of the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan included in new staff induc­tions |Lan­guage train­ing |Gael­ic lan­guage skills train­ing and devel­op­ment offered to staff, par­tic­u­larly in rela­tion to imple­ment­ing the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan. |Aware­ness train­ing |Gael­ic aware­ness train­ing offered to staff, with pri­or­ity giv­en to dir­ect­ors, board | |All cor­por­ate pub­lic­a­tions include a Gael­ic Fore­word; Gael­ic Place Names leaf­let has very wide reach. |Exhib­i­tion stands includ­ing Gael­ic are avail­able for use at any pub­lic events or exhib­i­tions; how­ever, lim­ited oppor­tun­it­ies dur­ing COV­ID-19 peri­od. | |We use highly recom­men­ded trans­la­tion ser­vices to pro­duce our Gael­ic mater­i­als in order to deliv­er our cor­por­ate pub­lic ser­vices. |Staff and Board Gael­ic skills and train­ing audit held every year. |Gael­ic Lan­guage Plan and guidelines on every­day use included in staff induc­tion pro­cess. |Gael­ic skills train­ing oppor­tun­it­ies pro­moted and staff train­ing offered every two years. |Ranger-spe­cif­ic train­ing provided in 2020, but wider staff train­ing delayed due to COV­ID-19. |Gael­ic Aware­ness train­ing offered to volun­teer rangers, |

|bùird, com­hair­lichean agus luchd-obrach air a bheil dleastanas a bhith a’ con­al­tradh leis a’ mhòr-shluagh. |Fastadh |A’ toirt aithne is spèis do sgilean Gàidh­lig mar phàirt den phròiseas fhas­taidh. |Gàidh­lig ain­michte mar sgil a tha na buan­nachd agus/​no a tha riatanach gus seirb­he­isean Gàidh­lig a lìbhrigeadh agus a rèir na com­hairle lag­hail aig Bòrd na Gàidh­lig. |San­as­an-obrach dà-chàn­anach no sa Ghàidh­lig air­son dreuch­dan far a bheil Gàidh­lig ain­michte mar sgil riatanach.

|mem­bers, coun­cil­lors and staff deal­ing dir­ectly with the pub­lic. |Recruit­ment |Recog­nising and respect­ing Gael­ic skills with­in the recruit­ment pro­cess. |Gael­ic named as an essen­tial and / or desir­able skill in job descrip­tions in order to deliv­er the Gael­ic lan­guage plan and in accord­ance with the Bòrd na Gàidh­lig recruit­ment advice. |Bilin­gual or Gael­ic only job adverts for all posts where Gael­ic is an essen­tial skill. |all staff and board as well as part­ners every two years. |Ranger-spe­cif­ic train­ing provided in 2020, but wider staff train­ing delayed due to COV­ID-19. |Appoint­ments policy includes Gael­ic as desir­able or essen­tial cri­ter­ia where rel­ev­ant. |Text on recruit­ment webpage (avail­able in Gael­ic and Eng­lish) recog­nises Gael­ic as an asset to the organ­isa­tion and encour­ages Gael­ic speak­ers to apply for all posts. |As above. |As above.

×

We want your feedback

Thank you for visiting our new website. We'd appreciate any feedback using our quick feedback form. Your thoughts make a big difference.

Thank you!