Skip to content
Please be aware the content below has been generated by an AI model from a source PDF.

Gaelic Language Plan - annual return form 2022-23

BÒRD NA GÀIDHLIG

FOIRM DÀTA BLI­ADH­NAIL 2022 – 2023 ANNU­AL RETURN FORM 2022 – 2023

Ainm na buidhne Organisation’s nameCairngorms Nation­al Park Authority
Prìomh Dhàta Mea­saidh Primary Indic­at­or Data
Fios bhon Phoball Com­mu­nic­a­tions from the PublicCia mheud brath sgrìob­hte a fhuair am buid­heann bhon phoball ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many writ­ten com­mu­nic­a­tions have the organ­isa­tion received from the pub­lic in Gael­ic this year?None, but organ­isa­tion has clear policy for all Admin staff to handle Gael­ic quer­ies from the public.
A’ sgaoileadh fios­ra­chaidh Dis­sem­in­a­tion of informationCia mheud pìos a sgaoil am buid­heann air na meadhanan sòisealta ann an Gàidh­lig am-bli­adhna? How many posts did the organ­isa­tion dis­trib­ute on social media in Gael­ic this year?65 in total: 24 on Face­book, 21 on Ins­tagram, 15 on Twit­ter and five on Linked­In. Posts included Gael­ic trans­la­tions and / or Gael­ic graphics.
Cia mheud fios-naid­heachd a chaidh a sgaoileadh leis a’ bhuid­heann anns a’ Ghàidh­lig am-bli­adhna? How many press releases did the organ­isa­tion pub­lish in Gael­ic this year?One our Nation­al Park Part­ner­ship Plan media release.
Luchd-obrach StaffCia meud neach-obrach a fhuair cothrom trèanaidh ann an sgilean Gàidh­lig am-bli­adhna? How many staff received Gael­ic skills train­ing this year?None
Cia mheud dreuchd a th’ agaibh an-dràsta far a bheil Gàidh­lig ann mar sgil riatanach? How many posts do you cur­rently have where Gael­ic is an essen­tial skill?One (our Gael­ic Lan­guage Intern post), but Gael­ic lis­ted as desir­able on major­ity of job adverts.
Cia mheud neach-obrach a th’ agaibh an-dràsta aig a bheil sgilean Gàidh­lig? How many staff cur­rently with­in the organ­isa­tion have Gael­ic skills?Out of 130 staff — How would you assess your abil­ity to read Gael­ic? None — 67 Little — 32 Some — 6 Mod­er­ate — 1 Flu­ent — 0 I prefer not to say / Blank — 24 How would you assess your abil­ity to write Gael­ic? None — 88 Little — 13 Some — 5 Mod­er­ate — 0 Flu­ent — 0 I prefer not to say / Blank — 24 How would you assess your abil­ity to speak Gael­ic? None — 73 Little — 25 Some — 8 Mod­er­ate – 0 Flu­ent — 0 I prefer not to say / Blank — 24 How would you assess your abil­ity to under­stand Gael­ic? None — 74 Little — 24 Some — 9 Mod­er­ate — 0 Flu­ent — 0 I prefer not to say / Blank — 23
Foill­sea­chaid­hean PublicationsCia mheud foill­seachadh a dh’fhoillsich am buid­heann gu dà-chananach am-bli­adhna? How many organ­isa­tion­al pub­lic­a­tions have been pub­lished bilin­gually (Gael­ic and Eng­lish) this year?Three pub­lic­a­tions have included dual lan­guage brand­ing and a trans­lated fore­word – our Part­ner­ship Plan, our Tour­ism Action Plan and our Cor­por­ate Plan.
Inbhe StatusCia mheud soidhne dà-chàn­anach a chuir am buid­heann an àirde am-bli­adhna? How many new bilin­gual signs has the organ­isa­tion erec­ted this year?32 bilin­gual signs on rail­way plat­forms across the Nation­al Park, eight dual-branded ranger vehicles, six meet­ing rooms, 20 new brand pop-ban­ners, vari­ous mater­i­als for the new Cairngorms Nature Fest­iv­al (six pop-ups, three feath­er flags, 40 dir­ec­tion­al signs).
Prìom­hachas­an a’ Phlana Cànain Nàiseanta Gàidh­lig Nation­al Gael­ic Lan­guage Plan Priorities
Cleach­dadh na Gaidh­lig / Using Gael­ic Ciamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air cleach­dadh na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the use of Gaelic?Our annu­al Gael­ic Lan­guage Plan activ­it­ies include: — Pro­mo­tion of spe­cif­ic Gael­ic sup­port mater­i­als, includ­ing our Gael­ic as an Asset online toolkit, Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit, Shinty Trail case study, and oth­er rel­ev­ant resources includ­ing Lit­er­ary Land­scapes and our Gael­ic place names map. — Gael­ic fore­words included in cor­por­ate pub­lic­a­tions, plus a bilin­gual update on pro­gress in our Annu­al Review and Gael­ic Lan­guage Plan (pub­lished in both Gael­ic and Eng­lish). — The use of Gael­ic sig­nage inside and out­side the Park Authority’s offices, plus bilin­gual logo used on our ranger vehicles. — Mon­it­or­ing of Gael­ic enquir­ies received by the Park Author­ity, plus accom­pa­ny­ing front office guid­ance and train­ing. — Intern­al sup­port and advice provided to staff mem­bers on trans­la­tion and the applic­a­tion of Gael­ic (in addi­tion to staff guidelines on using Gael­ic in every­day activ­it­ies, which has been added to staff induc­tion). — Increased Gael­ic con­tent on the Park Author­ity web­site, reg­u­lar Gael­ic tweets plus a spe­cif­ic World Gael­ic Week takeover on our digit­al chan­nels. — Sup­port­ing extern­al ini­ti­at­ives such as the Badenoch Great Place Pro­ject to jointly tell the story of the Nation­al Park’s nat­ur­al and cul­tur­al her­it­age, of which Gael­ic is a key ele­ment. — Increased use of Gael­ic in rela­tion to inter­pret­a­tion mater­i­al. — Recruited a Gael­ic stu­dent intern for the Cairngorms Nature Fest­iv­al and – when they secured anoth­er pos­i­tion – used avail­able budget to pay for trans­la­tion of oth­er mater­i­al cre­ated to promote
lonnsachadh na Gàidh­lig / Learn­ing Gael­ic Ciamar a tha a’ bhuid­hinn a’ toirt fàs air ionnsachadh na Gaidh­lig? How is the organ­isa­tion increas­ing the learn­ing of Gaelic?- Ques­tion about know­ledge of Gael­ic included in the annu­al staff equal­ity mon­it­or­ing form. Staff are giv­en the oppor­tun­ity to identi­fy the level of their Gael­ic skills, and request train­ing to increase their Gael­ic skills. — Reg­u­lar (more than weekly) Gael­ic posts with an edu­ca­tion­al focus, as well as social media cam­paigns such as the World Gael­ic Week takeover and Cairngorms Nature Fest­iv­al activ­ity. — Pro­mo­tion of Gael­ic-spe­cif­ic mater­i­als such as the Shinty Trail and Her­it­age Inter­pret­a­tion toolkit. — Pro­mot­ing Gael­ic train­ing oppor­tun­it­ies to Park Author­ity staff and board mem­bers. — Gael­ic aware­ness train­ing for volun­teer rangers / volun­teers and staff and part­ners every two years. — Ongo­ing pres­ence of Lit­er­ary Land­scapes pro­ject mater­i­als on our web­site plus trans­la­tion of key sec­tions. Tender for our new Nation­al Park web­site has pri­or­it­ised Gael­ic in its construction.
A’cur air adhart na Gàidh­lig / Pro­mot­ing Gael­ic Ciamar a tha a’ buid­hinn a’ cur deagh iom­haigh air adhart air­son na Gàidh­lig? How is the organ­isa­tion pro­mot­ing a pos­it­ive image of Gaelic?With Gael­ic-first con­tent receiv­ing low reach and engage­ment across our digit­al chan­nels (likely due to the rel­at­ively small per­cent­age of Gael­ic speak­ers liv­ing and vis­it­ing the Cairngorms Nation­al Park), we decided to take a dif­fer­ent approach: — Over the last six months, we have focused on integ­rat­ing Gael­ic trans­la­tions into a selec­tion of our posts, mak­ing the con­tent more access­ible to our broad­er audi­ence and encour­aging our fol­low­ers to learn and engage with the lan­guage. We expli­citly ref­er­ence the value of Gael­ic and the con­nec­tion between the Cairngorms Nation­al Park and the lan­guage in terms of cul­ture and her­it­age. — This approach can be seen in our World Gael­ic Week posts, in which we high­lighted our Cairngorms 2030 pro­gramme inspired by the Gael­ic word Dùthchas, our inter­act­ive storytelling resource The Shinty Trail and how you can exper­i­ence Gael­ic with all five senses. — The digit­al cam­paign for the Cairngorms Nature Fest­iv­al is anoth­er example of this new style, with our posts show­cas­ing Gael­ic trans­la­tions of words rel­ev­ant to nature and wild­life, and fur­ther emphas­ising the con­nec­tion between the lan­guage and the land­scape of the Nation­al Park. — Gael­ic assets and post copy was also provided in our part­ner toolkit for this event cir­cu­lated to 63 event pro­viders across the Nation­al Park. Over­all engage­ment with this approach has been com­par­at­ively high­er than exclus­ively Gael­ic con­tent, with spe­cif­ic feed­back say­ing that more details of pro­nun­ci­ations would be bene­fi­cial. In addi­tion, we also took for­ward the fol­low­ing: — We placed a Gael­ic word – Dùthchas – at the heart of our new Cairngorms 2030 Nation­al Lot­tery Her­it­age Fund pro­gramme, which aims to put the power to tackle the nature and cli­mate crisis in the hands of the people of the Nation­al Park. In addi­tion to being cent­ral to the over­arch­ing pro­gramme plan, Dùthchas was incor­por­ated into our two pro­mo­tion­al videos for the pro­gramme – see https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​f​s​e​f​H​W​5​x​X​p​Y​&t=4s and https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​0​E​E​H​z​m​dh1B4. — A full refresh of the Cairngorms Nation­al Park and Park Author­ity brands to give Gael­ic and Eng­lish equal prom­in­ence for the first time. This has been rolled out across our web­site, social media chan­nels, pub­lic­a­tions and leaf­lets, sig­nage, video assets and all cor­por­ate tem­plates. We have also embed­ded Gael­ic with­in our new brand guidelines (see pages 25, 39, 43, 46 and 79) and will ensure all new brands cre­ated by or for the Park Author­ity fol­low these principles.
- Related to the above, and fol­low­ing feed­back from BnG, we have worked closely with col­leagues at the Cairngorms Busi­ness Part­ner­ship to refresh the pub­lic-facing DMO brand Vis­it­Cairngorms to give Eng­lish and Gael­ic equal prom­in­ence. We have also worked closely with their comms team to encour­age the cre­ation and shar­ing of Gael­ic-spe­cif­ic assets to vis­it­ors (some­thing which now forms part of our annu­al grant arrange­ments). This also con­nects to the pro­mo­tion of the Badenoch: The Story­lands brand, which includes a sig­ni­fic­ant Gael­ic / cul­tur­al her­it­age com­pon­ent. — Con­tinu­ing to plat­form Gael­ic on our web­site. To date 22 pages have been fully trans­lated into Eng­lish and Gael­ic, with our new web­site tender includ­ing a spe­cif­ic require­ment for agen­cies to deliv­er on the ambi­tions of our Gael­ic Lan­guage Plan. Spe­cif­ic assets also avail­able in the form of our Her­it­age Inter­pret­a­tion Toolkit and Shinty Trail resources. — Use of bilin­gual sig­nage at Park Author­ity offices intern­ally and extern­ally, plus on ranger vehicles and rail­way sig­nage. — Staff guidelines on using Gael­ic in every­day activ­it­ies added to staff induc­tion. — Gael­ic train­ing made avail­able to staff who request it. — Gael­ic Place Names leaf­let and Gael­ic as an Asset online toolkit. — Gael­ic Lan­guage Intern recruited to sup­port the deliv­ery of Cairngorms Nature Fest­iv­al and – when they secured a job else­where, budget redeployed at short notice to trans­late mater­i­al ahead of the May event.

Fios­rachadh dear­cna­chaidh eile Oth­er mon­it­or­ing information

A’ brosnachadh Fogh­lam Gàidh­lig Pro­mo­tion of Gael­ic Education
Chan fheum ach Ugh­dar­rasan Ion­a­dail seo a lìon­adh a‑steach For Loc­al Author­it­ies only to complete
Fo Earrainn 15 de dh’Achd an Fhogh­laim (Alba) 2016, feu­maidh ùgh­dar­rasan ion­a­dail aig a bheil fogh­lam Gàidh­lig anns an sgìre aca seo a shanas­achd ann an dòigh iom­chaidh. Feu­maidh gach ùgh­dar­ras ion­a­dail san­as­achd a dhèanamh air na còraichean a th’ aig pàrantan gus tagradh a dhèanamh air­son fogh­lam Gàidh­lig aig ìre na bun-sgoile agus fogh­lam luchd-ionnsa­chaidh na Gàidh­lig a stèid­heachadh. Ciamar a tha sibh a’ coileanadh an dleastanais seo? Under Sec­tion 15 of the Edu­ca­tion (Scot­land) Act 2016, loc­al author­it­ies which already provide Gael­ic edu­ca­tion in their area must take reas­on­able steps to pro­mote this. All loc­al author­it­ies must take reas­on­able steps to pro­mote the rights which par­ents have under the Act to make a request for Gael­ic Medi­um Primary Edu­ca­tion and the poten­tial pro­vi­sion of Gael­ic Learner Edu­ca­tion. Could you tell us how you are under­tak­ing this?
Not applic­able – the Park Author­ity is not a loc­al authority.
Pàrantan Cor­porra Cor­por­ate Parenting
—-
Chan fheum ach Pàrantan Chor­porra seo a lìon­adh a‑steach For Cor­por­ate Par­ents only to complete
Am b’ urrainn dhuibh dàta a thoirt dhuinn air an àireimh de dhaoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùgh­dar­ras. Please provide data on the num­ber of Gael­ic-speak­ing care exper­i­enced young people registered with the Authority.
Not applic­able – the Park Author­ity is not a loc­al authority.
Am b’ urrainn dhuibh fios­rachadh a thoirt dhuinn air tachartas­an no cothro­man a tha sibh a’ cur air dòigh air­son daoine òga le Gàidh­lig a tha, no a tha air a bhith, fo chùram a tha clàraichte leis an Ùgh­dar­ras. Please provide inform­a­tion on activ­it­ies or oppor­tun­it­ies you provide for Gael­ic- speak­ing care exper­i­enced young people.
Not applic­able – the Park Author­ity is not a loc­al authority.
Co-ion­an­nachd Equalities
—-
Bu chòir don a h‑uile buid­heann seo a lìon­adh a‑steach For all organ­isa­tions to complete
An do chom­har­raich an t‑ùghdarras poblach agaibh cùisean sòn­raichte sam bith co-chean­gailte ri co-ion­an­nachd cho­thro­man a thaobh a leas­achadh na Gàidh­lig? Has your pub­lic author­ity iden­ti­fied any par­tic­u­lar issues relat­ing to equal­ity of oppor­tun­ity with regard to the devel­op­ment of Gael­ic language?
No spe­cif­ic issues regard­ing equal­ity of oppor­tun­ity; how­ever, we did exper­i­ence sig­ni­fic­ant dif­fi­culties in recruit­ing a ded­ic­ated Gael­ic Lan­guage Intern for the Cairngorms Nature Fest­iv­al in May. We received com­par­at­ively few applic­a­tions for this post in spite of sig­ni­fic­ant pro­mo­tion and were able to inter­view a hand­ful of can­did­ates; how­ever, the short-term nature of the con­tract, loc­a­tion of the role and an offer of a longer-term job else­where made this unfeas­ible (even with sig­ni­fic­ant home work­ing included in the job spec). The interest we did receive was not from with­in the Nation­al Park, which is in part a con­sequence of the demo­graphy of the area, togeth­er with wider chal­lenges around accom­mod­a­tion and trans­port avail­ab­il­ity in the area. We would be inter­ested to explore col­lab­or­at­ive oppor­tun­it­ies either with BnG dir­ectly or with oth­er agen­cies to broaden the pool of can­did­ates for such a role in future.
A bheil poilea­said­hean, mod­han-obrach no dòighean-obrach sam bith co-chean­gailte ri co- ion­an­nachd a chaidh a chur an gnìomh leis an ùgh­dar­ras pho­blach agaibh, no a tha gan cur an gnìomh an-dràsta, a bhuineas ri bhith a’ cur co-ion­an­nachd cho­thro­man air adhart an lùib leas­achadh na Gàidh­lig? An inns sibh dhuinn mun deidhinn? Are there any equal­it­ies policies, pro­ced­ures or meas­ures that have been imple­men­ted by your pub­lic author­ity, or are in the pro­cess of being imple­men­ted, that are rel­ev­ant to advan­cing the equal­ity of oppor­tun­ity in the devel­op­ment of Gael­ic lan­guage? Can you tell us about them?
An appoint­ments policy and mon­it­or­ing is in place to include Gael­ic as desir­able / essen­tial cri­ter­ia where rel­ev­ant. A Gael­ic strap­line is included on the jobs sec­tion of our web­site, which recog­nises Gael­ic as an asset to the organ­isa­tion and encour­ages Gael­ic speak­ers to apply for all posts. Where rel­ev­ant, roles are advert­ised in both Eng­lish and Gaelic.
A bheil eis­im­pleire­an ann de cheum­an­nan sòn­raichte a ghabh sibh gus piseach a thoirt air in- ghabhail agus com-pàirteachas a tha air obrachadh gu sòn­raichte math a thaobh leas­achadh na Gàidh­lig taobh a‑staigh an ùgh­dar­rais pho­blaich agaibh? An inns sibh dhuinn nam biodh sibh toi­l­ichte nan sgaoileadh Bòrd na Gàidh­lig na h‑eisimpleirean agaibh agus nan dèana­maid san­as­achd orra. Are there examples of imple­ment­ing spe­cif­ic meas­ures to improve inclus­iv­ity or engage­ment that have worked par­tic­u­larly well regard­ing Gael­ic lan­guage devel­op­ment for your pub­lic author­ity? Please indic­ate if you would be happy for Bòrd na Gàidh­lig to share and pro­mote the examples provided.
- The devel­op­ment of our refreshed Nation­al Park fam­ily of brands — giv­ing Gael­ic and Eng­lish equal prom­in­ence for the full time and man­dat­ing that all new Nation­al Park brands do the same should hope­fully be a real gamechanger for our organ­isa­tion and our part­ners. — Our amended approach to social media – learn­ing the les­sons from pre­vi­ous Gael­ic-only posts in 2021 and 2022 — cul­min­ated in our World Gael­ic Week posts, in which we high­lighted our Cairngorms 2030 pro­gramme inspired by the Gael­ic word Dùthchas, our inter­act­ive storytelling resource The Shinty Trail and how you can exper­i­ence Gael­ic with all five senses. — The digit­al cam­paign for the Cairngorms Nature Fest­iv­al is anoth­er example of this new style, with our posts show­cas­ing Gael­ic trans­la­tions of words rel­ev­ant to nature and wild­life, and fur­ther emphas­ising the con­nec­tion between the lan­guage and the land­scape of the Nation­al Park. Gael­ic assets were also shared with 63 event pro­viders across the Nation­al Park. — Incor­por­at­ing the Gael­ic word Dùthchas at the heart of our new Cairngorms 2030 Nation­al Lot­tery Her­it­age Fund pro­gramme – see https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​f​s​e​f​H​W​5​x​X​p​Y​&t=4s and https://​www​.you​tube​.com/​w​a​t​c​h​?​v​=​0​E​E​H​z​m​dh1B4.
Amas­an air­son Seirb­hisean Cor­porra Cor­por­ate Ser­vice Aims
—-—-
Àrd Phrionnsabal­an Over­arch­ing Principles
Spèis Cho-ion­ann A h‑uile geal­ladh anns a’ phlana Ghàidh­lig air a lìbhrigeadh dhan aon ìre anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla.Equal Respect Gael­ic lan­guage plan com­mit­ments delivered to an equal stand­ard in both Gael­ic and English.The Park Author­ity responds to Gael­ic enquir­ies with­in nor­mal stand­ards, treats them with equal respect, pro­motes and mon­it­ors these services.
Cothro­man Fol­laiseach Gnìom­han practaigeach gus dèanamh cin­nteach gu bheil fios aig luchd-obrach na buidhne agus am poball daon­nan air na cothro­man a th’ ann gus Gàidh­lig a chleach­dadh leis an ùgh­dar­ras phoblach.Act­ive Offer Prac­tic­al meas­ures to ensure that staff and pub­lic are kept reg­u­larly informed of all oppor­tun­it­ies that exist to use Gael­ic in rela­tion to the work of the pub­lic authority.The Park Author­ity provides guidelines to help staff increase the use of Gael­ic in their daily operations.
Treas Phàr­taid­hean A’ dearbhadh gum bi ALEOs agus cun­nra­daire­an eile ag obair gus plana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich a chur an gnìomh.Third Parties Ensure that Arm’s Length Exec­ut­ive Organ­isa­tions and oth­er con­tract­ors help with the deliv­ery of the pub­lic author­ity Gael­ic lan­guage plan.The Park Author­ity reviews with part­ners how our Gael­ic Lan­guage Plan can sup­port nation­al and loc­al pri­or­it­ies, includ­ing the Cairngorms Nation­al Park Part­ner­ship Plan con­sulta­tion (which ran from 23 Sep to 17 Dec). Also includes col­lab­or­a­tion with the Cairngorms Busi­ness Part­ner­ship on the Vis­it­Cairngorms brand.
Gàidh­lig na nì àbhaisteach Geal­laid­hean bhon phlana Ghàidh­lig air an gabhail a steach ann an structaran an ùgh­dar­rais pho­blaich tro thìde, le sgrùdadh cunbhalach air­son cothro­man a chom­har­rachadh taobh a‑staigh bhuid­seatan stèid­hichte gus Gàidh­lig a thoirt air adhart.Nor­m­al­isa­tion Gael­ic plan com­mit­ments are nor­m­al­ised with­in the struc­tures of the pub­lic author­ity over time, with oppor­tun­it­ies to grow Gael­ic with­in exist­ing budgets con­stantly assessed.Our CEO is the organ­isa­tion­al lead on the Park Authority’s Gael­ic Lan­guage Plan, with the plan being imple­men­ted by our Organ­isa­tion­al Man­age­ment Group. Annu­al action plans alloc­ate tasks to staff across the organ­isa­tion as part of their reg­u­lar work plans / budget.
Pàrantan Cor­porra Gu bheilear mothachail air na dleastanas­an a th’ ann mar Phàrant Cor­porra gum bi a h‑uile pàiste is neach òg fo chùram no a b’ àbhaist a bhith fo chùram le Gàidh­lig a’ faighinn na h‑aon cothro­man s a tha clann le cànain eile.Cor­por­ate Par­ent­ing That the author­ity is aware of the duties of a Cor­por­ate Par­ent to ensure that looked after chil­dren and young people and care leav­ers with Gael­ic receive the same oppor­tun­it­ies as those with oth­er languages.N/A
Inbhe StatusLogo Aim to render the cor­por­ate logo in both Gael­ic and Eng­lish at the first oppor­tun­ity and as part of any renew­al pro­cess. The logo should demon­strate equal prom­in­ence for both languages.Our cor­por­ate iden­tity (Park Author­ity, Nation­al Park, Vis­it­Cairngorms etc) was refreshed in 2022 to give equal prom­in­ence to Gael­ic and Eng­lish across all mater­i­als. The logo suite is used on cor­por­ate sta­tion­ery, sig­nage, pub­lic­a­tions, video con­tent, vehicles etc.
Suaicheantas Ag amas air suaicheantas cor­porra anns a’ Ghàidh­lig agus anns a’ Bheurla a chruthachadh nuair a thig a’ chi­ad cho­throm agus mar phàirt den phròiseas ùra­chaidh. Bu chòir an aon ìre fol­laiseachd a bhith ann air­son an dà chànain san t‑suaicheantas.
Soidh­nichean Prìomh shoidh­nichean air an dèanamh dà-chàn­anach nuair a thath­ar gan ùrachadh.Sig­nage Prom­in­ent sig­nage will include Gael­ic and Eng­lish as part of any renew­al process.All new office sig­nage includes Gael­ic and Eng­lish. The bilin­gual logo appears on all Park Author­ity-authored inter­pret­a­tion mater­i­als, along with fre­quent use of Gael­ic with­in the mater­i­al itself. 32 signs erec­ted on nation­al rail­way routes with­in the Nation­al Park.
Con­al­tradh leis a’ phoball Com­mu­nic­at­ing with the public
Adhartachadh A’ toirt teach­daire­achd bhrosna­chail seachad gum bit­hear daon­nan a’ cur fàilte air con­al­tradh a nì am mòr-shluagh ris an ùgh­dar­ras ann an Gàidhlig.Pro­mo­tion Pos­it­ive mes­sage that com­mu­nic­a­tion from the pub­lic in Gael­ic is always welcome.Con­tact us sec­tion of the Nation­al Park web­site incor­por­ates Gael­ic and states that we are happy to receive and respond to enquir­ies in Gaelic.
Con­al­tradh sgrìob­hte Bit­hear daon­nan a’ gabhail ri con­al­tradh sgrìob­hte ann an Gàidh­lig (litrichean, puist‑d agus na meadhanan sòisealta) agus thèid freagairteanWrit­ten Com­mu­nic­a­tion Writ­ten com­mu­nic­a­tion in Gael­ic is always accep­ted (post, email and social media) and replies will be provided in Gael­ic in accord­ance with the generalAs above.
Gàidh­lig a thoirt seachad a rèir a’ phoilea­saidh choitchinn.policy.
Ion­ad-fàilte agus am fòn Nuair as urrainn do luchd-obrach le Gàidh­lig an t‑seirbheis seo a thoirt seachad, gheibh iad taic air­son sin a dhèanamh, agus thèid san­as­achd a dhèanamh air an t‑seirbheis am measg a’ mhòr-shluaigh.Recep­tion and phone Where Gael­ic speak­ing staff are cap­able of provid­ing this ser­vice, they are sup­por­ted to do so and the ser­vice is pro­moted to the public.As above. Staff guidelines also con­firm how to man­age enquires received in Gaelic.
Coin­neam­han Thèid coim­head gu cunbhalach air na cothro­man a th’ ann gus coin­neam­han poblach a chu­mail gu dà-chàn­anach no ann an Gàidh­lig, agus thèid san­as­achd a dhèanamh orra.Pub­lic meet­ings Oppor­tun­it­ies to hold pub­lic meet­ings bilin­gually or in Gael­ic are reg­u­larly explored and promoted.Our web­site states that Park Author­ity pub­lic meet­ings can held bilin­gually on request where there is a need to do so.
Fios­rachadh Information
—-—-
Fiosan-naid­heachd Prìomh fhiosan-naid­heachd agus fiosan-naid­heachd mu dheidhinn na Gàidh­lig air an cuairteachadh sa Ghàidh­lig agus sa Beurla.News releases High pro­file news releases and all news releases related to Gael­ic are cir­cu­lated in both Gael­ic and English.One news release cir­cu­lated in Gael­ic (Nation­al Park Part­ner­ship Plan launch) plus all releases sent to BBC Alba. Hard to com­mit to lar­ger num­bers without Gael­ic speak­er in press office and without a ded­ic­ated spokes­per­son (see above com­ments re chal­lenges recruit­ing Gael­ic speakers).
Na Meadhanan sòisealta Thèid sus­baint Ghàidh­lig a sgaoileadh gu cunbhalach sna meadhanan sòisealta, agus sin a rèir an uire­ad luchd-cleach­daidh Gàidh­lig a th’ ann agus a dh’fhaodadh a bhith ann.Social Media Gael­ic con­tent dis­trib­uted reg­u­larly through social media, guided by the level of actu­al and poten­tial usersOver 60 posts incor­por­ated Gael­ic mean­ing­fully in the last year. We’re cur­rently util­ising intern resource to pre­pare a Gael­ic Cairngorms Voice (hope­fully video) and some more Gael­ic nature related material.
An Làrach-lìn Bu chòir sus­baint Ghàidh­lig a bhith ri fhao­tainn air làrach-lìn an ùgh­dar­rais pho­blaich, agus prìom­hachas ga thoirt do na duilleagan a dh’fhaodadh an àire­amh as motha de dhaoine a tharraing.Web­site Gael­ic con­tent should be avail­able on the pub­lic authority’s web­site, with emphas­is giv­en to the pages with the highest poten­tial reach.Gael­ic used extens­ively on web­site (22 pages at present) and we are cur­rently in the pro­cess of a sig­ni­fic­ant web trans­form­a­tion pro­ject. Our Gael­ic lan­guage plan com­mit­ments form a key part of the web­site tender.
Foill­sichid­hean Cor­porra Thèid an ullachadh ann an Gàidh­lig is Beurla, agus prìom­hachas ga thoirtCor­por­ate Pub­lic­a­tions Pro­duced in Gael­ic and Eng­lish, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial reach.All cor­por­ate pub­lic­a­tions include a Gael­ic Fore­word; Gael­ic Place Names leaf­let has very wide reach. Recent examples include Nation­al Park Part­ner­ship Plan, Cor­por­ate Plan and Tour­ism Action Plan.
Tairbhe a’ Chànain Bidh pròiseas ann gus dèanamh cin­nteach gu bheil a’ Ghàidh­lig a gheib­hear san fhios­rachadh chor­porra uile aig deagh ìre agus gun gabh a tuigsinn.Lan­guage Util­ity A pro­cess is in place to ensure that the qual­ity and access­ib­il­ity of Gael­ic lan­guage in all cor­por­ate inform­a­tion is high.Advice and guid­ance to all staff included in induc­tion mater­i­als and in cor­por­ate policies. Approved Gael­ic trans­la­tion ser­vices iden­ti­fied by Park Author­ity comms staff and shared with col­leagues and part­ners where required.
Tais­beanaid­hean Bu chòir beach­dachadh gu cunbhalach air cothro­man gus tais­beanaid­hean poblach a sheall­tainn gu dà-chàn­anach no ann an Gàidh­lig, le prìom­hachas ga thoirt don fheadhainn a dh’fhaodadh a’ bhuaidh as motha a thoirt air cùisean.Exhib­i­tions Oppor­tun­it­ies to deliv­er pub­lic exhib­i­tions bilin­gually or in Gael­ic should be explored on a reg­u­lar basis, with pri­or­ity giv­en to those with the highest poten­tial impact.Exhib­i­tion stands includ­ing Gael­ic are avail­able for use at any pub­lic events or exhib­i­tions, includ­ing our refreshed dual lan­guage brand­ing plus a suite of resources for the annu­al Cairngorms Nature Fest­iv­al in May.
Luchd-obrach Staff
—-—-
Sgrùdadh air sgilean Thèid sgrùdadh a dhèanamh air sgilean Gàidh­lig an luchd-obrach agus na feu­malach­dan trèanaidh aca a thaobh Gàidh­lig rè ùine gach plana.Intern­al audit Con­duct an intern­al audit of Gael­ic skills and train­ing needs through the life of each plan.Staff and board Gael­ic skills and train­ing audit held every year.
Fios­rachadh Inntri­gidh Bidh fios­rachadh mu Phlana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais pho­blaich mar phàirt den fhios­rachadh inntri­gidh a gheibh luchd-obrach ùr.Induc­tion Know­ledge of the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan included in new staff inductionsGael­ic Lan­guage Plan and guidelines on every­day use included in staff induc­tion process.
Trèanadh cànain Thèid cothro­man trèanaidh is leas­a­chaidh air­son sgilean Gàidh­lig a thabhann don luchd-obrach, gu h‑àraidh mar tha­ic do bhith a’ coileanadh Plana Gàidh­lig an ùgh­dar­rais phoblaich.Lan­guage train­ing Gael­ic lan­guage skills train­ing and devel­op­ment offered to staff, par­tic­u­larly in rela­tion to imple­ment­ing the pub­lic authority’s Gael­ic lan­guage plan.Gael­ic skills train­ing oppor­tun­it­ies pro­moted and staff train­ing offered every two years. Next iter­a­tion of this will be booked in by winter 2023, in line with the devel­op­ment of our new Gael­ic Lan­guage Plan.
Trèanadh le Fios­rachadh mun Ghàidh­lig Trèanadh le fios­rachadh mun Ghàidh­lig, le prìom­hachas air luchd-obrach aig àrd ìre, luchd co-dhùnaidh eile agus luchd-obrach air a bheil dleastanas a bhith a’ con­al­tradh leis a’ mhòr-shluagh.Aware­ness train­ing Gael­ic aware­ness train­ing offered, with pri­or­ity giv­en to seni­or staff, oth­er key decision makers and staff deal­ing dir­ectly with the public.As above.
Fastadh A’ toirt aithne do is a’ cur sùim ann an sgilean Gàidh­lig an lùib nam pròiseasan fas­taidh air feadh an ùgh­dar­rais phoblaich.Recruit­ment Recog­nising and respect­ing Gael­ic skills with­in the recruit­ment pro­cess through­out the authorityAppoint­ments policy includes Gael­ic as desir­able or essen­tial cri­ter­ia where rel­ev­ant. Text on recruit­ment webpage (avail­able in Gael­ic and Eng­lish) recog­nises Gael­ic as an asset to the organ­isa­tion and encour­ages Gael­ic speak­ers to apply for all posts.
Fastadh Bidh Gàidh­lig air a h‑ainmeachadh mar sgil riatanach agus / no a tha na buan­nachd ann an tuair­is­geu­lan obrach gus cuideachadh le bhith a’ cur a’ Phlana Ghàidh­lig an gnìomh agus a rèir an stiùiridh bho Bhòrd na Gàidh­lig air­son luchd-obrach fhastadh.Recruit­ment Gael­ic named as an essen­tial and / or desir­able skill in job descrip­tions in order to deliv­er the Gael­ic lan­guage plan and in accord­ance with the Bòrd na Gàidh­lig recruit­ment advice.As above.
Fastadh Bidh san­as­an-obrach dà-chàn­anach ann no ann an Gàidh­lig a‑mhàin air­son a h‑uile dreuchd far a bheil Gàidh­lig na sgil riatanach.Recruit­ment Bilin­gual or Gael­ic only job adverts for all posts where Gael­ic is an essen­tial skill.As above.
Cor­pas na Gàidh­lig Gael­ic Lan­guage Corpus
—-—-
Gnàthachas Litreachaidh na Gàidh­lig Thèid cumail ris an tionndadh as ùire de Ghnàthachas Litreachaidh na Gàidh­lig anns na stuthan sgrìobhaidh uile a thèid fhoill­seachadh leis an ùgh­dar­ras phoblaich.Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions The most recent Gael­ic Ortho­graph­ic Con­ven­tions will be fol­lowed in rela­tion to all writ­ten mater­i­als pro­duced by the pub­lic authority.We use highly recom­men­ded trans­la­tion ser­vices to pro­duce our Gael­ic mater­i­als in order to deliv­er our cor­por­ate pub­lic services.
Ain­mean-àite lar­rar agus gabhar ri com­hairle bho Ain­mean-Àite na h‑Alba air ain­mean-àite Gàidhlig.Place names Gael­ic place name advice from Ain­mean-Àite na h‑Alba is sought and used.Gael­ic place name advice show­cased through a ded­ic­ated Gael­ic Place Names Leaf­let (dis­trib­uted extens­ively in the Nation­al Park) and through our new brand guidelines document.
×

We want your feedback

Thank you for visiting our new website. We'd appreciate any feedback using our quick feedback form. Your thoughts make a big difference.

Thank you!